Translation:The Italian drinks wine and the French person eats cheese.
Again, I don't think "... the French..." should be accepted here. You have to form a noun from the country name in English, "a Frenchman", in this case, and you can't simply use the name of the country.
I wrote "the French person", and it was accepted, but i was unsure what they expected. Saying just " the French" might be better if the first half used the word "person" explicitly. I agree it's at least uncommon.
A francach (lower case!) is a rat. We could have some fun with the translations. (No disrespect meant to French people--I just find it funny how our nationalities are used to mean other things. In German, an Amerikaner is a type of biscuit/cookie, and a Franzoser is, I believe, a wrench. I don't know the etymology of these words.)
Ha, I speak German and I've never heard about this! So, naturally, I checked the etymology: 1) Amerikaner is a corruption of "Ammoniakaner" because people used to use ammonium bicarbonate instead of baking powder (sodium bicarbonate). 2) The correct form for this one is actually "Franzose". Basically, it's a two-headed monkey wrench. The funny thing is, a "normal" monkey wrench is called an "Engländer" (Englishman) :) I couldn't find the etymology (I guess it was brought to Germany from France?), but apparently, it's called "French wrench" in several Slavic languages. The more you know! :)
I'm not english native, but isn't "the french" plural term for the nation in general?
Nevertheless, it's just stereotyping :P
I wrote "the French" and was marked correct but I feel just awful about it.
These all sound like stereotypes... And I love that because I'm a tourist!
Put it the other way around - why can you say "the Italian" or "the German" or "the American" when talking about a single person, but you can't say "the French" or "the Irish" or "the English". It's just one of the weird things about English.
It's likely that the "Italian person" wasn't included in the list of answers because "person" isn't necessary, and strictly speaking an duine Iodálach is "the Italian person".
No. The fact that English can't say "the French" without adding "man"/"woman"/"person" as a qualifier, but it can say "the German" or "the Italian" or "the American" without a qualifier, doesn't mean that Irish needs to add a qualifier for "the French person" - Francach can be translated as "Frenchman", "Frenchwoman" or "Frenchperson" as appropriate.
English is just weird.
I can see the link of French and Francach (culture was called the Franks long ago), but what is the origin of the word for Italian???
In this case you should pay more attention to how this word sounds instead of how it is written. This is basically the standard word for Italy used in many other languages, "iodál" sounds a lot like "Italy", but with a voiced plosive. Just in case you were asking about the origin of the name "Italy" in general: there are several theories, none of which has been definitively proven. I like the one where "Italy" means "land of calves", since "vitulus" means "calf" in Latin. Another theory says that the region was named after the legendary king Italus. In any case, an etymological dictionary would probably be more helpful :)
So odd that Duolingo accepts "French person" for "Francach" but does not accept "Italian person" for "tIodálach!"
No, it's odd that English accepts "the Italian" or "the American" or "the German" when speaking about a single individual, but it requires a qualifier (-man, -woman, or person) when talking about someone from France, Ireland or England.
Duolingo accepts "Frenchman", "Frenchwoman" or "French person" for An Francach because it has to - English doesn't have a one word translation. English does have a one word translation for An tIodálach.
The hyphen is there to tell you that the t or n is not the first letter of the word, it's just a prefix. When the word is capitalized, you don't need a hyphen to indicate that - the word is still capitalized, but the prefix isn't, so the hyphen is superfluous, therefore you leave it out.
I see, I totally forgot about that one. Would it still be a mistake, however, if I write "an t-Iodálach"?