More notes for curious people; The word "Sasana = England" comes from "an tSacsain = Saxony", which is a region in Germany.
Also, because I don't want people to be left out, "an Bhreatain Bheag = Wales" (lit. 'Little Britian"!), "Alba = Scotland", "an tOileán Mhanann = The Isle of Mann" agus "an Bhriotáin = Britany".
Actually, it's just Alba. Scotland is one of the five countries (the others being Meiriceá, Sasana, Éire and Ceanada) that doesn't require the article.
Ah, my mistake. I'll fix it. Thank you.
What is "Albain" then, or is that anything?
'Alba' is the original nominative, although today most speakers use the dative form 'Albain', even in the nominative case.
Agus an Choirnis!
This seems like a very literal translation (same thing with the phrase “they use the euro …”): considering the meaning that is more likely to be implied, wouldn’t it much more correct to use the autonomous form here? i.e. “Labhraítear Béarla …”
A literal translation is often needed when you are learning a new language, especially with tenses. "“Labhraítear Béarla …” is " English is spoken...", and that tense hasn't been introduced yet, as far a I know.
Passive was in the previous prerequisite "line" to learn, along with People and Language, before progressing here to Travel and Numbers. So yes, while the word "labraítear" wasn't among the example words used, passive has indeed just recently been introduced at this point in the tree.