"The bear eats enough for the winter."
Translation:De beer eet voldoende voor de winter.
I read the following rule:
"- Always "het" for words sonsisting(sic) of two syllables and starting with be-, ge-, ver-, ont-: • het begrip, het gedrag, het verlies, het ontzag"
Is this guy/girl wrong? Any other explanation for the difference between de and het? (It's driving me crazy)
I think they did this on purpose. "De beer eet voldoende voor winter" wouldn't be a correct Dutch sentence. I guess they learned people that you always translate articles if they are there and don't use them when they aren't in the English sentence. Would be a bit confusing to leave it out in the English sentence in this case.