1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "The glass contains water."

"The glass contains water."

Traduzione:Il bicchiere contiene acqua.

May 27, 2013

13 commenti


https://www.duolingo.com/profile/SilvioBelt1

nella frase prima gives wine ha accettato prende DEL vino, adesso contains water non acetta contiene DELL'acqua. se poi si decidessero!!


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma ogni frase è diversa dall'altra!!!


https://www.duolingo.com/profile/Marcellone2149

The audio is terrifying ! (...mostly the pronunciation of the word "water")


https://www.duolingo.com/profile/Made_in_Italy

Ho messo : il bicchiere contiene l' acqua e dice che l' non va


https://www.duolingo.com/profile/filippo-b

Come regola generale, quando non vedi l'articolo determinativo nella frase in inglese, non metterlo neanche nella traduzione in italiano. L'articolo determinativo infatti in inglese ha un significato un po' più forte rispetto all'italiano. The water significa un'acqua precisa, mentre water e basta significa acqua in generale.


https://www.duolingo.com/profile/MassimoControllo

C'è qualcosa che non funziona in questa spiegazione (... mi veniva da dire "sillogismo").

Pur ammettendo la premessa ("un significato - dell'articolo - un po' più forte rispetto all'italiano"... su cui si potrebbe discutere), in italiano l' articolo determinativo si usa non solo "in riferimento a qualcuno o qualcosa di già noto a chi legge, parla o ascolta", ma anche "in riferimento a una categoria generale di persone, animali, oggetti, concetti" (cit. Treccani).

Quindi se water significa "acqua in generale", in italiano l'uso dell'articolo determinativo è più che corretto.

Concordo con "Made_in_Italy". Andrebbe segnalato.

Del resto, non ricordo più, ma immagino che non venga accettato nemmeno dell' acqua. L' "articolo zero" in italiano ha un significato e delle "regole di ingaggio" ben precise.

Un saluto


https://www.duolingo.com/profile/rafficonf

"dell' acqua" non viene accettato, anche se secondo me dovrebbe esserlo


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

"dell'acqua" = "some water".


https://www.duolingo.com/profile/Chiara_Calza

"Some water" (o "some anything") lo dà sbagliato spesso, troppo spesso. "The glass contains water" può essere tradotta, in italiano, sia "contiene acqua" (piuttosto che contiene vino/veleno/acido) sia "contiene dell'acqua" (non dice quanta). Sicuramente è sbagliata "contiene 'l'acqua" se non specificando "contiene l'acqua che ci è rimasta"... ma sarebbe diversa anche in inglese. IMHO


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro165600

Se non c'è l'articolo significa acqua come categoria. Prova a leggere gli ingredienti di un alimento in inglese: alla fine c'è scritto contains soy, gluten (ad esempio) e sono sempre senza articolo


https://www.duolingo.com/profile/LucaD123456789

dice "contained" anche rallentato

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.