"Let's make a stop to eat" is not something that english speakers would say. We would say "Let's stop to eat"
Let's make a stop - vamos fazer/dar uma parada...
Let's stop - vamos parar...
Thanks, that's exactly what i was gonna ask about.
That is an accepted answer already, but I agree that it should probably be the main one.
Yes, it is. To "make a stop" [for a purpose] is a very common usage in the US.
Another accepted translation: We'll take a break to eat.
Is this case, would be ok if the speaker was working, studying or involved in an specific activity. If the speaker was travelling, for example, this construction wouldn't be acceptable.
Nós faremos uma parada para comer
Why not "We take a break to eat"?
Nós fazemos uma parada para comer
let us have a stop to eat - is wrong?
Let's make a break to eat is completely acceptable. But in fact it is a strange construction in english
I thought "food stop" would work (but I'm not a native English speaker)