1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "You have allowed me to be he…

"You have allowed me to be here."

Traduzione:Tu mi hai permesso di essere qui.

May 27, 2013

20 commenti


https://www.duolingo.com/profile/appicchiate

"mi hai autorizzato tu a stare qui" perchè è sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/lucpoz

ho scritto "concesso" e non "permesso" e me lo considera errato


https://www.duolingo.com/profile/lindapigu

idem, mi da errato "mi hai autorizzato ad essere qua"... follia


https://www.duolingo.com/profile/marco_1967

Scusate ma anche in inglese si usa la terza persona come forma di cortesia?


https://www.duolingo.com/profile/claudio1947

Domanda davvero pertinente. Ovviamente la risposta è no. Cosa ne dirà Duo?


https://www.duolingo.com/profile/renzodeletteriis

In inglese il "Tu" caratterizza sia la forma di cortesia, che quella più informale!!! La traduzione con il "Lei" in italiano rappresenta il "Nostro" modo di rapportarci in maniera formale con estranei, pubblici funzionari, persone anziane etc.


https://www.duolingo.com/profile/orlando.viviani

perchè "tu mi hai permesso....." si può tradurre in terza persona "lei mi ha permesso...."? qualcuno può spiegarmi per favore? ho trovato questa situazione diverse volte ma non riesco a capire


https://www.duolingo.com/profile/robertocatini

Perché la forma italiana con il lei è usata a posto della seconda persona singolare come forma di cortesia


https://www.duolingo.com/profile/lauradero

tu hai permesso a me è l'equivalente di tu mi hai permesso!!!!


https://www.duolingo.com/profile/darkturn

tu mi hai dato il permesso di stare qui. lo considera errato


https://www.duolingo.com/profile/inconveniente

Fondamentalmente il senso non cambia, ma la tua tua versione, alla lettera, si tradurrebbe con: You gave me/have given me, the permission to stay here. Bye


https://www.duolingo.com/profile/Andrea857899

La frase sarebbe stata allora: 'YOU GIVE ME THE ALLOW TO BE HERE"


https://www.duolingo.com/profile/inconveniente

Se devo tradurre la tua frase direi " mi dai il perm....." mentre la traduzione D.L. vuole "mi hai dato.....". Bye


https://www.duolingo.com/profile/antimeridiano

La forma in italiano non permette di formulare una traduzione corretta


https://www.duolingo.com/profile/Mick-Rex25

mi hai dato il permesso di stare qui è giusto anche se non metto il tu davanti


https://www.duolingo.com/profile/ZiaMolly

acconsentire e consentire sono sinonimi


https://www.duolingo.com/profile/simonettag12

Ma you non si traduce tu o voi?


https://www.duolingo.com/profile/LiviaBaldu

non c' era possibilità di scegliere HAI c'era solo HA


[utente disattivato]

    Voi mi avete permesso dovrebbe essere accettato quanto tu mi hai permesso

    Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.