Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"You have allowed me to be here."

Traduzione:Tu mi hai permesso di essere qui.

5 anni fa

20 commenti


https://www.duolingo.com/appicchiate

"mi hai autorizzato tu a stare qui" perchè è sbagliato?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/lucpoz

ho scritto "concesso" e non "permesso" e me lo considera errato

3 anni fa

https://www.duolingo.com/lindapigu

idem, mi da errato "mi hai autorizzato ad essere qua"... follia

2 anni fa

https://www.duolingo.com/marco_1967

Scusate ma anche in inglese si usa la terza persona come forma di cortesia?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/claudio1947

Domanda davvero pertinente. Ovviamente la risposta è no. Cosa ne dirà Duo?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/renzodeletteriis

In inglese il "Tu" caratterizza sia la forma di cortesia, che quella più informale!!! La traduzione con il "Lei" in italiano rappresenta il "Nostro" modo di rapportarci in maniera formale con estranei, pubblici funzionari, persone anziane etc.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/orlando.viviani

perchè "tu mi hai permesso....." si può tradurre in terza persona "lei mi ha permesso...."? qualcuno può spiegarmi per favore? ho trovato questa situazione diverse volte ma non riesco a capire

5 anni fa

https://www.duolingo.com/robertocatini
robertocatini
  • 14
  • 14
  • 12
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 2

Perché la forma italiana con il lei è usata a posto della seconda persona singolare come forma di cortesia

5 anni fa

https://www.duolingo.com/lauradero

tu hai permesso a me è l'equivalente di tu mi hai permesso!!!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/darkturn
darkturn
  • 22
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6

tu mi hai dato il permesso di stare qui. lo considera errato

3 anni fa

https://www.duolingo.com/inconveniente
inconveniente
  • 25
  • 25
  • 14
  • 305

Fondamentalmente il senso non cambia, ma la tua tua versione, alla lettera, si tradurrebbe con: You gave me/have given me, the permission to stay here. Bye

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Andrea857899

La frase sarebbe stata allora: 'YOU GIVE ME THE ALLOW TO BE HERE"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/inconveniente
inconveniente
  • 25
  • 25
  • 14
  • 305

Se devo tradurre la tua frase direi " mi dai il perm....." mentre la traduzione D.L. vuole "mi hai dato.....". Bye

2 anni fa

https://www.duolingo.com/antimeridiano

La forma in italiano non permette di formulare una traduzione corretta

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Mick-Rex25

mi hai dato il permesso di stare qui è giusto anche se non metto il tu davanti

2 anni fa

https://www.duolingo.com/ZiaMolly

acconsentire e consentire sono sinonimi

3 anni fa

https://www.duolingo.com/simonettag12

Ma you non si traduce tu o voi?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Andrea857899

Si

2 anni fa

https://www.duolingo.com/LiviaBaldu

non c' era possibilità di scegliere HAI c'era solo HA

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Fabio308984

Voi mi avete permesso dovrebbe essere accettato quanto tu mi hai permesso

2 anni fa