Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Try to cut the cheese."

Перевод:Попробуй нарезать этот сыр.

4 года назад

29 комментариев


https://www.duolingo.com/karl_son1

Он даже сам в вариантах перевода показывает слово "отрежь, а в фразе его не принимает

2 года назад

https://www.duolingo.com/Lulkanto
Lulkanto
  • 18
  • 17
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 1646

«Отрежь» — это повелительное наклонение/императив → «cut», что и показывает подсказка.

А в предложении (и в подсказке, кстати, тоже) «to cut» — инфинитив/неопределённая форма глагола, отвечает на вопрос «что делать/что сделать?» → «нарезать, отрезать».

Try (императив, то есть побуждение к действию) + to cut (инфинитив) + the cheese. = Попробуй + нарезать/отрезать + сыр(а).

2 года назад

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 20
  • 4
  • 286

А как по-английски сказать "Попробуй отрежь..."? "Try cut..."?

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Lulkanto
Lulkanto
  • 18
  • 17
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 1646

Try and cut...

Погуглите «double imperatives».

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/8lDx2

А как сказать "Попробуй и отрежь" ? Хмм.... Уточнением что именно?

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 20
  • 4
  • 286

"Taste and cut..."?

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/SergeyRom

Попробуй отрезать сыр - принимает - должно принимать - пробую отрезать сыр.

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/keinemeinung
keinemeinung
  • 14
  • 13
  • 13
  • 10
  • 5
  • 3

Если "пробую",то на английском обязательно включить слово I.

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/tanbayev.a

скажите пожалуйста, а как будет СТАРАТЬСЯ?

3 года назад

https://www.duolingo.com/zaoroman

To strive, если в значении стремиться. Впрочем, try тоже подойдёт, в зависимости от контекста.

3 года назад

https://www.duolingo.com/scandi-nuff

А почему "the" а не "a"?

3 года назад

https://www.duolingo.com/ns_shadow

Cheese - несчетный, перед ним не может быть неопределенного артикля. Определенный артикль указывает на то, что сыр - известен собеседнику, т.е. просят порезать какой-то определенный сыр :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/Skaarj7

Попробуй отрежь этот сыр - не принято

1 год назад

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 20
  • 4
  • 286

Отрезать - обычно что-то от чего-то.
"От сыра" (если точнее, от головки или от куска сыра) можно отрезать кусок или ломоть, но о них не упоминается.
Отрезать сам сыр - от чего его отрезать?
В примере просто "режут сыр", т.е. нарезают.

ПС
Возможно, при определенном контексте речь тут может идти о том, чтобы именно отрезать этот сыр от чего-то или кого-то, но мне такое представляется крайне редким случаем.

1 год назад

https://www.duolingo.com/EvgenyPh

Когда говорят попробуй отрежь этот сыр имеют в виду что сыр старый и затвердел и отрезать кусок крайне затруднительно. И возможно я ошибаюсь но повелительной формой будет отрезай. Попробуй отрежь не очень то повелевает))

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 20
  • 4
  • 286

Говорят-то по-разному, тут уж у кого как "на раёне" принято, но в правилах литературного языка нет обязательной связи "отрежь со "старый и затвердел".

Повелительное же наклонение выражает все виды волеизъявлений, т.е. как приказ, так и просьбу и даже совет.

А повелевать можно и без повелительного наклонения: "Быстро взял и нарезал сыр!"

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/nvic
nvic
  • 25
  • 5
  • 79

cut the cheese - идиома. Используется ли это выражение в форме "to cut the cheese" ?

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Lulkanto
Lulkanto
  • 18
  • 17
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 1646

Разумеется, используется. Ниже цитаты из книг. И то — это только инфинитивы, и естественно, что цитат со спрягаемым «cut» в его прямом значении в разы больше.

Mama tried to cut the cheese, but her hand was shaking.

We use a very long, extra-thick cheese wire to cut the cheese neatly in half, the benefit being a much lower surface area to lose humidity and flavour, with the advantage that it is easier to wrap closely once cut to further reduce undesired loss ...

Provide a clean wire cheese cutter or a narrow cheese knife if you are leaving it to the eaters to slice the cheese; however, to keep things simple, it is better to cut the cheese beforehand.

Use a cheese wire or some dental floss to cut the cheese if it crumbles too easily when using a knife.

... to lay the table for one, to sit down, to cut the cheese in four servings, to take a bite, to introduce the cheese into the mouth, to chew and swallow, to forget to swallow, to daydream, to chew again, to go back to the kitchen, to wipe one's mouth, ...

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/nvic
nvic
  • 25
  • 5
  • 79

я немного не о том хотел спросить. с прямым значением "to cut" все ясно. как идиому я встречал это выражение в двух видах "who cut the cheese ?" или "did you cut the cheese ?". вопрос собственно в следующем: идиома это нечто застывшее и неизменное, или "cutting the cheese","to cut the cheese" тоже могут употребляться, сохраняя смысл исходной идиомы ?

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/RomanMihai1

А можно перевести, как пытаюсь отрезать этот сыр?

2 года назад

https://www.duolingo.com/ns_shadow

Нет, здесь повелительное наклонение.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Kosta430351

Помогите разобраться. В уроках cut cheese всегда переводится Нарезать сыр. А как сказать Отрезать сыр.?

1 год назад

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 20
  • 4
  • 286

Видимо, точно так же, т.е. "to cut...", только в соответствующем контексте, когда речь идет именно об отрезании сыра от чего-то.

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Malina939162

Почему нельзя попробуй отреж этот сыр?

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 20
  • 4
  • 286
  1. Про отличие инфинитива "to cut" - "нарезать/отрезать" от императива (повелительного наклонения) "cut" - "нарежь/отрежь" написано в одном из первых комментариев.
  2. Про отличие "отрезать сыр от чего-то" от "просто нарезать сыр" тоже есть в комментариях. (Хотя тут можно поговорить про отсутствие контекста).
  3. Про мягкий знак еще не было. ОК. Потому что правильно - "отрежь".
11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/denser39

По-русски может быть практически любой порядок слов. Почему не принимает вариант "попробуй этот сыр нарезать"?

1 год назад

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 20
  • 4
  • 286

Мастер Йода, приятно как, что здесь и Вы! Однако к модераторам присоединитесь помогать все добавлять варианты?

1 год назад

https://www.duolingo.com/denser39

Благодарствую, но модератором не готов быть)

1 год назад

https://www.duolingo.com/EvgenyPh

Почему "попробуй отрежь этот сыр" неверно?

1 год назад

Похожие обсуждения