1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Und ich werde ihn erfüllen."

"Und ich werde ihn erfüllen."

Traducción:Y yo lo voy a cumplir.

August 31, 2014

15 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Ximena993886

¿Y "le cumpliré" a él, no seria otra opción?


https://www.duolingo.com/profile/ahh_bueno

¿La oración "le cumpliré a él" significa cumplir con un compromiso o promesa hecho a él? Si es así, entonces lo más apropiado es usar la preposición "con" en vez de "a". "Cumplir con él". Y por lo tanto no puede ser sustituido por "le" debido a que no es objeto indirecto/dativo.


https://www.duolingo.com/profile/ruizpadre

"Y yo lo voy a cumplir." Por qué el pronombre personal en acusativo "inh" es traducido como "o" en vez de "le" ? La discusión eterna entre el "loismo" (español de España 30 millones) y el "leismo (400 millones de hispanohablantes). Discusión vieja e inútil porque el Drae hace mucho estableció plena libertad. Si se trata de "lo" (neutro) por que la frase alemana no fué "Und ich werde es erfüllen"


https://www.duolingo.com/profile/ahh_bueno

Bueno, a ver, ¿cuál es tu pregunta? porque sinceramente, creo que te has hecho un lío y has mezclado temas, y a riesgo de sonar maleducado y borde (que no es mi intención) quiero decir tres cosas:

Primero, el "loísmo" no es de España, así como el "leísmo" tampoco es de América latina, ambos son errores que se dan en ambos sitios, por supuesto con mayor incidencia en algunas zonas que en otras.

Segundo, que la RAE recoja un uso en su diccionario, no significa que lo considere correcto, simplemente que reconoce que existe, el DRAE recoge palabras como "murciégalo" a pesar de que lo correcto es "murciélago". Del mismo modo, la RAE reconoce la existencia del "loísmo", el "leísmo" y, de manera mucho menos acusada, el "laísmo"; pero eso no quita el hecho de que los tres son errores gramaticales y lo aconsejable es no utilizarlos.

Por último (y es por esto por lo que creo que estás mezclando ideas), no existe correspondencia directa entre los pronombres alemanes y los españoles, por dos razones básicas: La primera razón es porque en español hay dos géneros (masculino y femenino) y en alemán, tres (masculino, femenino y neutro). Y la segunda porque en alemán y en español no todos los sustantivos tienen el mismo genero (puente=masculino; brücke=femenino // libro=masculino;buch=neutro). Y es que "lo" no es pronombre neutro en castellano, es pronombre masculino, así como "la" es femenino.

Así, que vuelvo a preguntar: ¿cuál es tu pregunta exactamente?


https://www.duolingo.com/profile/oorlo

¿Tiene sentido que sea ihn y no es?


https://www.duolingo.com/profile/FrankySka

Und ich werde es erfüllen.

en en las opciones también.


https://www.duolingo.com/profile/oorlo

Sí, si entiendo que con "es" sería correcto. Lo que no veo es cómo puede ser correcto con ihn, ¿Erfüllen significa algo más, aparte de cumplir?


https://www.duolingo.com/profile/FrankySka

"ihn" puede ser p.ej. "ein Traum" (=un sueño) --> cumplir un sueño


https://www.duolingo.com/profile/ElenaRodrg941790

Lo realizaré, lo haces por que quieres. Lo cumpliré, porque lo has prometido.


https://www.duolingo.com/profile/Vivi449884

Con IHN no se traduciría CUMPLIRÉ CON ÉL?


https://www.duolingo.com/profile/ahh_bueno

Ihn no tiene que ver con persona, se usa porque el sustantivo al que sustituye tiene género masculino.

  • Masculino: Ich werde ein Traum erfüllen = Ich werde ihn erfüllen. (Voy a cumplir un sueño = Lo voy a cumplir).

  • Femenino: Ich werde die Zielvirgabe erfüllen = Ich werde sie erfüllen. (Voy a cumplir el objetivo = Lo voy a cumplir).

  • Neutro: Ich werde ein Versprechen erfüllen = Ich werde es erfüllen. (Voy a cumplir una promesa = La voy a cumplir).

  • Plural: Ich werde die Kriterien erfüllen = Ich werde sie erfüllen. (Voy a cumplir los criterios = Los voy a cumplir).

Como ves, el uso de ihn, sie, es depende del género y número del sustantivo al que sustituye. No depende de si es una persona o no.


https://www.duolingo.com/profile/MasanIlustra

Viendo el hilo de discusión, y asumiendo ques "le" porque se refiere a una persona y no cosa (lo), ¿no debería ir en dativo el "le"? ¿O, sí o sí debe segir la regla del verbo erfüllen que es acusativo? Y cabe aclarar que "erfüllen" no figura como "jemanden/etwas erfüllen" sino, como "etwas erfüllen" dando el significado de cuplir algo y no a alguien. Por lo tanto puedo concluir que sería "Ich werde es erfüllen". ¿O estoy más confundido que antes?


https://www.duolingo.com/profile/ahh_bueno

Buenas. ¿A que te refieres con "cumplir a alguien"? Puede que sea una expresión regional de alguna zona concreta pero no la he escuchado nunca y me suena raro.

El verbo "cumplir" puede ser transitivo (requiere acusativo/objeto directo) o intransitivo (requiere dativo/objeto indirecto u otros complementos preposicionales) dependiendo del significado que tenga. Aunque los usos más habituales suelen entrar en las categorías de transitivo.

Por otro lado, erfüllen es un verbo con varias acepciones y no todas se traducen por cumplir, por lo que es poco probable que en este caso cumplir sea intransitivo.

Al ser transitivo, es necesario el objeto directo (independientemente de sí en aleman se usa acusativo o dativo) por lo que los pronombres que se deben usar son "lo" y "la".


https://www.duolingo.com/profile/MasanIlustra

Gracias! Entiendo, me refería a alguien con "le cumplirá la promesa" y no a "cumplirá con su objetivo (lo cumplirá)". De todos modos tu respuesta me lo deja más claro, solo hay que seguir estudiando y equivocando.


https://www.duolingo.com/profile/LizardoART2

"Und ich werde es erfüllen", es lo correcto porque se refiere a algo impersonal, como cumplir una promesa o una tarea pendiente sin referirse a cumplirle a una persona.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.