Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"À cette époque, je vous aurais reconnu."

Traducción:En esa época, lo habría reconocido.

Hace 4 años

18 comentarios


https://www.duolingo.com/bethkillian

¿Por qué no "os habría reconocido"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Porque sería Je vous aurais reconnu(e)s., con el participio en plural.


Passé composé

Con el auxiliar avoir:
- el participio concuerda con su O.D. cuando éste se coloca antes de dicho verbo;
- en otros casos (=sin O.D. o con un O.D. pospuesto), el participio no concuerda con nada.

Pronombres sujetos, 2da persona (singular y plural)

  • [informal singular:] tu <-> (o vos en Argentina por ejemplo)
  • vous (formal, singular) <-> usted
  • vous (informal, plural) <-> ustedes (o vosotros/vosotras en España(*))
  • vous (formal, plural) <-> ustedes

Pronombres complementos directos, 2da persona (singular y plural)

  • [informal singular:] te <-> te
  • vous (formal, singular) <-> lo o la
  • vous (informal, plural) <-> los o las (o os en España(*))
  • vous (formal, plural) <-> los o las

(*) Salvo en Canarias y en parte de Andalucía.


Entonces:
- Je vous ai reconnu. -> (Yo) lo habría reconocido.
- Je vous ai reconnue. -> (Yo) la habría reconocido.
- Je vous ai reconnus. -> (Yo) los/os habría reconocido.
- Je vous ai reconnues. -> (Yo) las/os habría reconocido.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/bethkillian

Es verdad, siempre me olvido de la concordancia en número del participio! ¡Muchas gracias!:)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/acuario15

En esa época le habría reconocido (a él) es totalmente correcto en castellano español.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/sebastiannw2

Creo que eso sería leísmo. http://lema.rae.es/dpd/?key=le%C3%ADsmo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/abs1973
abs1973
  • 21
  • 17
  • 16
  • 15
  • 15
  • 15
  • 14
  • 11
  • 11
  • 11
  • 196

Dada la gran extensión en el uso de los hablantes cultos de ciertas zonas de España de la forma le cuando el referente es un hombre, se admite, únicamente para el masculino singular, el uso de le en función de complemento directo de persona: ¿Has visto a Jorge? Sí, le vi ayer en el parque]. - See more at: http://www.rae.es/consultas/uso-de-los-pronombres-los-las-les-leismo-laismo-loismo#sthash.x2RowfEd.dpuf

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Marade432221

Es lo q pongo y me lo pone mal!!!! 07/08/17!!!!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Amuseme161

y si es un "os" tipo medieval, cuando se refiere a segunda persona singular (el ahora usado "usted", que antes era "vos"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/duopachis
duopachis
  • 22
  • 20
  • 19
  • 18
  • 17
  • 11
  • 2

Es demasiado rebuscado,aunque en España se sigue usando como tratamiento protocolario suele ir acompañado de "Excelencia ", "Majestad"... y se usa con obispos, reyes y similares .Aunque sería interesante saber si hay alguna forma de pronombre con un uso similar en francés

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RafMedina.

"En esa época, le habría reconocido".
Aquí "le" es de correcto su uso

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/chema746670

Yo también pienso que deberia aceptar "le", para nada creo que sería leismo. Si fuera "la", como ha dicho el compañero, el participio acabaría en "reconnu-e".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Ervikano
Ervikano
  • 13
  • 12
  • 11
  • 7
  • 6
  • 5
  • 3

Aceptaría el "en aquella época" ???

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Calofo
Calofo
  • 13
  • 12

No lo acepta, lo reportaré.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jortor1
jortor1
  • 22
  • 21
  • 18

¿Es lo habría o lo hubiera?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/alexis160430

La traducción de "je vous aurais reconnu" no es "lo habría reconocido"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/GlevionHD
GlevionHD
  • 15
  • 12
  • 10
  • 6

El leísmo está aceptado por la RAE siempre y cuando se trate de una persona y sea masculino : En esa época, LE habría reconocido (a usted, señor). Si fuera una mujer: la habría reconocido (a usted, señora). En España es muy habitual este uso del lenguaje, y está aceptado por la RAE, no entiendo por qué lo marca como incorrecto...

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/ketigmx
ketigmx
  • 14
  • 12
  • 2
  • 2

Sería leismo y por lo mismo es errado que no se dé "le" por acertado

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/manuel531046

Porque no "a esta epoca la habria reconocido"

Hace 2 años