"Even my husband uses it now."
Traducción:Hasta mi marido lo usa ahora.
37 comentariosEl debate ha sido cerrado.
828
Hola fumero. "Inclusive" es el adverbio "inclusive" en inglés. "Incluso" es "even". Son dos palabras diferentes. Saludos.
828
Hola erikres. Porque "even" tiene varios significados: hasta, incluso, aún, todavía, etc. Cuando se traduce se debe buscar la palabra que le de sentido a la frase....y en este caso es "hasta o incluso". Saludos
creo que el problema no reside en eso, sino que falta mejorar la contextualización de las oraciones, que en el ingles es central. En español perfectamente serían validas ambas traducciones : aun (even) (sinónimo de todavía) mi esposo lo utiliza actualmente (now) o la traducción que propone duolingo. Ambas traducciones tienen significado distinto tanto en ingles como español.
828
Hola Alex. Existen dos formas de utilizar el pronombre “it”. 1. Como pronombre personal. Y 2. Como pronombre objeto. En este ejercicio "it" funciona como pronombre objeto. Estos pronombres reciben la acción del verbo. Se colocan después del verbo o después de una preposición, en español se traduce como "lo o la".
Ej. I doubt it - Lo dudo / give it to me! - Dámela!
Espero haberte aclarado algo. Saludos
828
Hola jrescotandi. "Even" quiere decir "hasta o incluso" (además de otros significados. También significa "aún o todavía" pero solo cuando se usa con un adjetivo comparativo o adverbio: (que no es este caso)
even faster aún o todavía más rápido
even better aún o todavía mejor
even more easily aún o todavía más fácilmente
even less money aún o todavía menos dinero
Saludos.
1490
Aun no vale en esta frase porque tiene el sentido de tiempo y aquí el sentido de la frase es de numero de utilitarios
828
Hola :)
-
Even my husband uses that now = Hasta mi marido usa eso ahora
-
Even my husband uses it now = Hasta mi marido lo usa ahora