"The fish usually drinks the wine I give it."
Translation:Fisken plejer at drikke vinen jeg giver den.
How do you give a fish wine? Just dump it in? It kinda doesn't have a choice at that point. But using the word 'usually' implies not always. How does it NOT drink the wine once you dump it in?
Kidding aside, I love these nonsense sentences. They really make you work to understand the language by making it more difficult to use context clues to fill in parts you might be struggling with. Kudos Duos!
I once questioned the silly sentences and someone told me I have no sense of humor. I keep a list and send to my Danish friends. One replied "They are correct sentences." Another agreed that they are silly. Having "no sense of humor" I would find more pleasure and learn more if the sentences were helpful to me when I travel to Denmark. When there, I have never seen wino fish, bears eating strawberries and bears giving birth to ducks....
Hey Patsy, I was having the same problem with 'at' placement in all of the lessons in Infinitive. I did a little research and I found that verbs in the infinitive always take 'at' except when they follow a modal verb. Kind of tricky grammar to properly represent in an app that is doing one-to-one translation. Modal verbs, according to Wikipedia, are a select few verbs that indicate "likelihood, ability, permission, request, capacity, suggestions, order, obligation, or advice." You can read more here: https://en.wikipedia.org/wiki/Modal_verb Danish has 8 modal verbs, a list of which (with examples!) can be found on page 3 of this document: http://basby.dk/modul1/verbs.pdf I hope this helps: I think it's going to come down to remembering what modality means and eventually memorizing the modal verbs before it feels natural (to a native English speaker).