"I am in charge of the book section."

Traduzione:Sono responsabile della sezione libri.

5 anni fa

16 commenti


https://www.duolingo.com/stemod77

perchè tra le traduzioni papabili della parola charge non c'era anche "responsabile"?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/mattia.b89

Ora c'è!

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/nadia3501

Si che c'é

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/iresk

la traduzione non ha proprio senso!!

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Ex3mity
Ex3mity
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 427

Perchè no scusate?

essere il responsabile di

si traduce in molti modi_

essere il responsabile di/per

to be in charge of...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MarioMame123

i am responsible for the books section/ I am responsible of the section of the books

5 anni fa

https://www.duolingo.com/stefania.b14

RESPONSIBLE regge SOLO la preposizione FOR

Ciao

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Annalesa

Sono d'accordo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/il.prof

In questo caso si usa book e non books perché è aggettivo e quindi invariabile o sbaglio?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/mirkosalaris
mirkosalaris
  • 25
  • 22
  • 11
  • 11
  • 5
  • 427

Giusto :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/terragnolik

La traduzione di charge che danno e':faccio pagare , addebito, accuso..nn ha senso

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoT444259

Sono in carica alla sezione libri non andava bene?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Mr.Penna

Sempre piú basito

1 anno fa

https://www.duolingo.com/CcarlaGage

Sono responsabile del

1 anno fa

https://www.duolingo.com/CcarlaGage

Mi occupo del reparto libri

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Nico453976

Ma il significato e' identico " dirigo il settore libri"

1 anno fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.