"Iaminchargeofthebooksection."

Traduzione:Sono responsabile della sezione libri.

5 anni fa

47 commenti


https://www.duolingo.com/stemod77

perchè tra le traduzioni papabili della parola charge non c'era anche "responsabile"?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/mattia.b89

Ora c'è!

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/nadia3501

Si che c'é

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/iresk

la traduzione non ha proprio senso!!

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Ex3mity
Ex3mity
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 469

Perchè no scusate?

essere il responsabile di

si traduce in molti modi_

essere il responsabile di/per

to be in charge of...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MarioMame123

i am responsible for the books section/ I am responsible of the section of the books

5 anni fa

https://www.duolingo.com/stefania.b14

RESPONSIBLE regge SOLO la preposizione FOR

Ciao

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Annalesa

Sono d'accordo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/il.prof

In questo caso si usa book e non books perché è aggettivo e quindi invariabile o sbaglio?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/mirkosalaris
mirkosalaris
  • 25
  • 22
  • 11
  • 11
  • 5
  • 468

Giusto :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/terragnolik

La traduzione di charge che danno e':faccio pagare , addebito, accuso..nn ha senso

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoT444259

Sono in carica alla sezione libri non andava bene?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Mr.Penna

Sempre piú basito

1 anno fa

https://www.duolingo.com/CcarlaGage

Sono responsabile del

1 anno fa

https://www.duolingo.com/CcarlaGage

Mi occupo del reparto libri

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Nico453976

Ma il significato e' identico " dirigo il settore libri"

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Manplace

anche io sono "l'incaricato" dovrebbe riconoscere...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/robmar1

Cosa significa?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/TeddyBoy3
TeddyBoy3
  • 25
  • 25
  • 104

...nella sezione libri non equivale a ...della sezione libri?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/framalindi

Avere in carico una cosa è corretto

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Kalabrese

Cari amici italiani , cos'é sbagliata alla mia frase ?" Io sono responsabile per la sezione dei libri " o Sono IL responsabile della sezione di libri

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Io sono responsabile per la sezione dei libri = questa responsabilità ricade su di me.
(Io) sono il (= the) responsabile della sezione libri = dichiaro quale è la mia qualifica : buon giorno, io sono il responsabile... I am responsible for/to...- I am the responsible... See you soon!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Kalabrese

Grazie Bruno

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Tore76

Forse volevi dire: "Cosa c'è di sbagliato nella mia frase?" Hai fatto un piccolo errore nella seconda frase: "Sono il responsabile della sezione libri" [Non dovevi scrivere "di libri"]

Riassumendo:

Puoi anche omettere "Io" e "dei".

Sono responsabile della sezione libri.

Sono il responsabile della sezione libri.

Sono responsabile per la sezione libri.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Kalabrese

Grazie anche a te

4 anni fa

https://www.duolingo.com/iltacchino

Sbaglio o in italiano si dice anche "sono in carico alla sezione libri" intendendo: appartengo alla sezione libri? !??! Me lo da corretto solo al femminile

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Ciao iltacchino, carico viene da caricare che a sua volta viene da carro (carrus) e significa mettere addosso a qualcuno o a qualcosa un peso da trasportare. Il carico della nave, la nave da carico, caricare la stufa, carico di responsabilità varie sfumature di significato tra le quali quelle assunte figurativamente da "carica": dignità, pubblico ufficio o anche onorifico . Qui dunque si tratta di una carica amministrativa o pubblica che dir si voglia ossia l'assunzione sulle proprie spalle del peso di un incarico. Un saluto dal re del "copia e incolla"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/graziella848888

Cosa significa in prima di charge?

1 mese fa

https://www.duolingo.com/Marolfleddu

non ha senso

5 anni fa

https://www.duolingo.com/ANGELOFERRO

questa sezione è piena di frasi le cui traduzioni sono incomprensibili ..... mi viene quasi voglia d'interrompere le lezioni .

4 anni fa

https://www.duolingo.com/stefania.b14

Sono costruzioni particolari che devono essere imparate :

-TO BE IN CHARGE OF : essere incaricato/responsabile -TO BE RESPONSIBLE FOR: essere responsabile di - TO BE ACCOUNTABLE FOR : essere responsabile di/per

ciao

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Anzichè abbatterti quando trovi delle frasi che ti sembrano senza senso prova con google traduttore, o altri siti o app , a trascrivere l'intera frase. Bye!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/soreIIina
soreIIina
  • 17
  • 16
  • 13

La traduzione data non va bene perché charge è carica o incaricato

4 anni fa

https://www.duolingo.com/mirkosalaris
mirkosalaris
  • 25
  • 22
  • 11
  • 11
  • 5
  • 468

Essere incaricato di qualcosa anche in italiano significa essere responsabile. Quindi la traduzione è giusta :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Riondoso

In italiano "ho la responsabilità" o "sono responsabile" sono sinonimi. Perché il primo è un errore?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Anninaga

io non ho sentito niente!!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/allereggiani

Ma che lingua è... la traduzione? Non certo Italiano

3 anni fa

https://www.duolingo.com/ottoilpasserotto

Ma che vor di

3 anni fa

https://www.duolingo.com/StefanoRai2

Sono on carica. .come un cellulare, alla sezione libri. ..? Traduzione senza senso. Segnalare

3 anni fa

https://www.duolingo.com/mammona

questa traduzione è arabo x me.......io devo pagare la sezione del libro,,,,,secondo voi???????????? bocciata!!!!!!!!!

5 anni fa

https://www.duolingo.com/mammona

mi da come traduzione,,,,,,,io sono a capo della sezione del libro,,,,,,altra versione!!!!!!!

5 anni fa

https://www.duolingo.com/stefania.b14

perché non ha senso?non capisco il dubbio sul significato? ciao

4 anni fa

https://www.duolingo.com/allereggiani

Sai... a me ha proposto " sono in carica del reparto libri" se è sensata...

3 anni fa

https://www.duolingo.com/stefania.b14

non in italiano xchè è una traduzione letterale

ciao

3 anni fa

https://www.duolingo.com/eldorado058

??????? ma che significa!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/InesFabrizio

Non ha senso

4 anni fa

https://www.duolingo.com/filluzzi
filluzzi
  • 22
  • 16
  • 16
  • 11

???

4 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.