Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"I am in charge of the book section."

Traduzione:Sono responsabile della sezione libri.

0
5 anni fa

46 commenti


https://www.duolingo.com/stemod77

perchè tra le traduzioni papabili della parola charge non c'era anche "responsabile"?

18
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/mattia.b89

Ora c'è!

0
Rispondi5 mesi fa

https://www.duolingo.com/nadia3501

Si che c'é

0
Rispondi4 mesi fa

https://www.duolingo.com/iresk

la traduzione non ha proprio senso!!

9
Rispondi5 anni fa

https://www.duolingo.com/Ex3mity
Ex3mity
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 358

Perchè no scusate?

essere il responsabile di

si traduce in molti modi_

essere il responsabile di/per

to be in charge of...

18
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/MarioMame123

i am responsible for the books section/ I am responsible of the section of the books

7
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/stefania.b14

RESPONSIBLE regge SOLO la preposizione FOR

Ciao

7
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/Annalesa

Sono d'accordo

0
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/il.prof

In questo caso si usa book e non books perché è aggettivo e quindi invariabile o sbaglio?

7
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/mirkosalaris
mirkosalaris
  • 23
  • 22
  • 11
  • 11
  • 5
  • 358

Giusto :)

1
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/terragnolik

La traduzione di charge che danno e':faccio pagare , addebito, accuso..nn ha senso

3
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoT444259

Sono in carica alla sezione libri non andava bene?

1
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/Mr.Penna

Sempre piú basito

0
Rispondi1 anno fa

https://www.duolingo.com/CcarlaGage

Sono responsabile del

0
Rispondi1 anno fa

https://www.duolingo.com/CcarlaGage

Mi occupo del reparto libri

0
Rispondi1 anno fa

https://www.duolingo.com/Nico453976

Ma il significato e' identico " dirigo il settore libri"

0
Rispondi11 mesi fa

https://www.duolingo.com/Manplace

anche io sono "l'incaricato" dovrebbe riconoscere...

-1
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/robmar1

Cosa significa?

-1
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/TeddyBoy3

...nella sezione libri non equivale a ...della sezione libri?

-1
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/framalindi
framalindi
  • 25
  • 25
  • 5
  • 244

Avere in carico una cosa è corretto

-2
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/Kalabrese

Cari amici italiani , cos'é sbagliata alla mia frase ?" Io sono responsabile per la sezione dei libri " o Sono IL responsabile della sezione di libri

-2
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Io sono responsabile per la sezione dei libri = questa responsabilità ricade su di me.
(Io) sono il (= the) responsabile della sezione libri = dichiaro quale è la mia qualifica : buon giorno, io sono il responsabile... I am responsible for/to...- I am the responsible... See you soon!

8
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/Kalabrese

Grazie Bruno

2
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/Tore76

Forse volevi dire: "Cosa c'è di sbagliato nella mia frase?" Hai fatto un piccolo errore nella seconda frase: "Sono il responsabile della sezione libri" [Non dovevi scrivere "di libri"]

Riassumendo:

Puoi anche omettere "Io" e "dei".

Sono responsabile della sezione libri.

Sono il responsabile della sezione libri.

Sono responsabile per la sezione libri.

3
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/Kalabrese

Grazie anche a te

2
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/iltacchino

Sbaglio o in italiano si dice anche "sono in carico alla sezione libri" intendendo: appartengo alla sezione libri? !??! Me lo da corretto solo al femminile

-2
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Ciao iltacchino, carico viene da caricare che a sua volta viene da carro (carrus) e significa mettere addosso a qualcuno o a qualcosa un peso da trasportare. Il carico della nave, la nave da carico, caricare la stufa, carico di responsabilità varie sfumature di significato tra le quali quelle assunte figurativamente da "carica": dignità, pubblico ufficio o anche onorifico . Qui dunque si tratta di una carica amministrativa o pubblica che dir si voglia ossia l'assunzione sulle proprie spalle del peso di un incarico. Un saluto dal re del "copia e incolla"

2
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/Marolfleddu

non ha senso

-3
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/ANGELOFERRO

questa sezione è piena di frasi le cui traduzioni sono incomprensibili ..... mi viene quasi voglia d'interrompere le lezioni .

-3
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/stefania.b14

Sono costruzioni particolari che devono essere imparate :

-TO BE IN CHARGE OF : essere incaricato/responsabile -TO BE RESPONSIBLE FOR: essere responsabile di - TO BE ACCOUNTABLE FOR : essere responsabile di/per

ciao

4
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Anzichè abbatterti quando trovi delle frasi che ti sembrano senza senso prova con google traduttore, o altri siti o app , a trascrivere l'intera frase. Bye!

2
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/soreIIina
soreIIina
  • 17
  • 16
  • 13

La traduzione data non va bene perché charge è carica o incaricato

-3
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/mirkosalaris
mirkosalaris
  • 23
  • 22
  • 11
  • 11
  • 5
  • 358

Essere incaricato di qualcosa anche in italiano significa essere responsabile. Quindi la traduzione è giusta :)

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/Riondoso

In italiano "ho la responsabilità" o "sono responsabile" sono sinonimi. Perché il primo è un errore?

-3
Rispondi4 anni fa