1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "I am in charge of the book s…

"I am in charge of the book section."

Traduzione:Sono responsabile della sezione libri.

May 27, 2013

51 commenti


https://www.duolingo.com/profile/stemod77

perchè tra le traduzioni papabili della parola charge non c'era anche "responsabile"?


https://www.duolingo.com/profile/iresk

la traduzione non ha proprio senso!!


https://www.duolingo.com/profile/Ex3mity

Perchè no scusate?

essere il responsabile di

si traduce in molti modi_

essere il responsabile di/per

to be in charge of...


https://www.duolingo.com/profile/il.prof

In questo caso si usa book e non books perché è aggettivo e quindi invariabile o sbaglio?


https://www.duolingo.com/profile/MarioMame123

i am responsible for the books section/ I am responsible of the section of the books


https://www.duolingo.com/profile/stefania.b14

RESPONSIBLE regge SOLO la preposizione FOR

Ciao


https://www.duolingo.com/profile/Annalesa

Sono d'accordo


https://www.duolingo.com/profile/terragnolik

La traduzione di charge che danno e':faccio pagare , addebito, accuso..nn ha senso


https://www.duolingo.com/profile/FrancescoT444259

Sono in carica alla sezione libri non andava bene?


https://www.duolingo.com/profile/CcarlaGage

Sono responsabile del


https://www.duolingo.com/profile/Mr.Penna

Sempre piú basito


https://www.duolingo.com/profile/CcarlaGage

Mi occupo del reparto libri


https://www.duolingo.com/profile/MichellEsc318975

Ma state zitti. La pronuncia ha senso e lo fa anche bene. Duolingo è superiore


https://www.duolingo.com/profile/annalisa612307

Ma charge vuol dire accusa o responsabile? Perché in una frase era accusa e in un altra responsabile, si può usare in questi 2 contesti? Buono a sapersi!!!


https://www.duolingo.com/profile/robmar1

Cosa significa?


https://www.duolingo.com/profile/TeddyBoy3

...nella sezione libri non equivale a ...della sezione libri?


https://www.duolingo.com/profile/Manplace

anche io sono "l'incaricato" dovrebbe riconoscere...


https://www.duolingo.com/profile/framalindi

Avere in carico una cosa è corretto


https://www.duolingo.com/profile/Kalabrese

Cari amici italiani , cos'é sbagliata alla mia frase ?" Io sono responsabile per la sezione dei libri " o Sono IL responsabile della sezione di libri


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Io sono responsabile per la sezione dei libri = questa responsabilità ricade su di me.
(Io) sono il (= the) responsabile della sezione libri = dichiaro quale è la mia qualifica : buon giorno, io sono il responsabile... I am responsible for/to...- I am the responsible... See you soon!


https://www.duolingo.com/profile/Tore76

Forse volevi dire: "Cosa c'è di sbagliato nella mia frase?" Hai fatto un piccolo errore nella seconda frase: "Sono il responsabile della sezione libri" [Non dovevi scrivere "di libri"]

Riassumendo:

Puoi anche omettere "Io" e "dei".

Sono responsabile della sezione libri.

Sono il responsabile della sezione libri.

Sono responsabile per la sezione libri.


https://www.duolingo.com/profile/Kalabrese

Grazie anche a te


https://www.duolingo.com/profile/iltacchino

Sbaglio o in italiano si dice anche "sono in carico alla sezione libri" intendendo: appartengo alla sezione libri? !??! Me lo da corretto solo al femminile


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Ciao iltacchino, carico viene da caricare che a sua volta viene da carro (carrus) e significa mettere addosso a qualcuno o a qualcosa un peso da trasportare. Il carico della nave, la nave da carico, caricare la stufa, carico di responsabilità varie sfumature di significato tra le quali quelle assunte figurativamente da "carica": dignità, pubblico ufficio o anche onorifico . Qui dunque si tratta di una carica amministrativa o pubblica che dir si voglia ossia l'assunzione sulle proprie spalle del peso di un incarico. Un saluto dal re del "copia e incolla"


https://www.duolingo.com/profile/graziella848888

Cosa significa in prima di charge?


https://www.duolingo.com/profile/soreIIina

La traduzione data non va bene perché charge è carica o incaricato


https://www.duolingo.com/profile/mirkosalaris

Essere incaricato di qualcosa anche in italiano significa essere responsabile. Quindi la traduzione è giusta :)


https://www.duolingo.com/profile/Riondoso

In italiano "ho la responsabilità" o "sono responsabile" sono sinonimi. Perché il primo è un errore?


https://www.duolingo.com/profile/Anninaga

io non ho sentito niente!!!!


https://www.duolingo.com/profile/allereggiani

Ma che lingua è... la traduzione? Non certo Italiano


https://www.duolingo.com/profile/StefanoRai2

Sono on carica. .come un cellulare, alla sezione libri. ..? Traduzione senza senso. Segnalare


https://www.duolingo.com/profile/Nico453976

Ma il significato e' identico " dirigo il settore libri"


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro632126

Dirigere ha lo stesso significato.


https://www.duolingo.com/profile/mammona

questa traduzione è arabo x me.......io devo pagare la sezione del libro,,,,,secondo voi???????????? bocciata!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/mammona

mi da come traduzione,,,,,,,io sono a capo della sezione del libro,,,,,,altra versione!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/stefania.b14

perché non ha senso?non capisco il dubbio sul significato? ciao


https://www.duolingo.com/profile/allereggiani

Sai... a me ha proposto " sono in carica del reparto libri" se è sensata...


https://www.duolingo.com/profile/stefania.b14

non in italiano xchè è una traduzione letterale

ciao


https://www.duolingo.com/profile/ANGELOFERRO

questa sezione è piena di frasi le cui traduzioni sono incomprensibili ..... mi viene quasi voglia d'interrompere le lezioni .


https://www.duolingo.com/profile/stefania.b14

Sono costruzioni particolari che devono essere imparate :

-TO BE IN CHARGE OF : essere incaricato/responsabile -TO BE RESPONSIBLE FOR: essere responsabile di - TO BE ACCOUNTABLE FOR : essere responsabile di/per

ciao


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Anzichè abbatterti quando trovi delle frasi che ti sembrano senza senso prova con google traduttore, o altri siti o app , a trascrivere l'intera frase. Bye!


https://www.duolingo.com/profile/eldorado058

??????? ma che significa!

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.