"You never used to do that."
Translation:Non facevi mai così.
i put quella instead of quello - and it was not allowed. Could there not be circumstances when that was correct?
Requiring "faceva" is very sneaky though -- there are times where "faceva" would be simply wrong, for example, if the context had indicated that we were using an informal register. So, to me "faceva" is sometimes correct, and other times completely incorrect. I am not sure how to make this work with the multiple choice question.
I believe °mai lo facevi ° should be accepted. Could a native speaker confirm or deny please? Or does this construct only work in present?
Why is mai used with facevi and not with faceva? My answer of "Non facevi quello" was marked wrong!
In the multiple choice version of this question, I chose only 'facevi' and was marked incorrect for not also choosing 'faceva'. I thought 'faceva' was 3rd person singular (he/she/it). Can it also be used for 'you'?
Lei faceva... = You were doing.../She was doing... Formal "you" is 3rd person singular.
'faceva' is 3rd person sing. in present indicative tense. This lesson (at least in my case) is 'imperfetto' a past tense in which case 'faceva' is 2nd person sing.
i wrote "tu non faceva cosi". I thought putting "tu" is optional, but not wrong.
The "tu" was fine, and you are correct in that it is optional. I think the problem was that you did not put "mai", so the sentence you wrote translates as "you did not do that", or "you were not doing that" missing out the "never".
No, the problem is with the conjugation. Tu facevi, or Lei faceva are ok, but tu faceva is wrong. Tu = 2nd person informal, faceva = 3rd person/2nd person formal.
Lo non facevi mai doesn't work..:/ I mean, if the English phrase says "it", then this should be accepted,. Am I wrong?