Yes, many people in Texas speak English. But Texas is about 35% Hispanic, so quite a lot of people in Texas speak Spanish, especially in the Rio Grande Valley or in Houston or San Antonio.
I have a little bit of a funny story. A few years back I used to work next door to this store in a Hispanic neighborhood owned by Chinese people. They had a counter inside where an old Chinese lady made tacos. The Chinese lady didn't speak any English, she spoke Chinese and Spanish. I didn't speak anything but English at the time. I would come in and there would be a lot of Hispanic guys hanging around, I would tell them what I wanted in English and they would tell the Chinese lady, in Spanish, what I wanted.
I think "share" may not work here because "share" means that two or more people eventually OWN the parts AFTER the sandwich has been CUT or SPLIT. You may cut, split or break your sandwich and all of it is still yours. However, once you SHARE it, then ownership is SHARED. (Caveat: SPLIT is also an Americanism for Share. Yea, I know)
This is another slightly "odd" sentence for DL. Admittedly, I used share and then realized that is "compartir". However, oftentimes we cannot translate word for word Spanish to English. It is important (IMO) that we train our minds to think in Spanish when translating from English. An obvious example is saying I am 20 years old. It is not ser or estar, we use tengo....(I have...) Continue to enjoy the learning process!
En español casi no se usa "partir" para este caso. Sería más correcto o común "cortar" Ya que inglés se está usando el verbo "to cut". Imagino que para dividir o compartir en inglés se usan otras formas al igual que en español. No se, "partir" puede que sea referente pero no es lo mismo, no me suena bien. (Creo que "split" es más cercano a "partir")
Partir translates to cut or split. According to spanishdict, partir can be an intransitive verb (meaning it does not require a direct object), and so that could why you got the hint for 'leave?'
Maybe it would make more sense to you if you put the entire sentence into context instead of trying to translate words?
I tried "You can slice the sandwich" but no go. I had thought compartir was "to share" and that "slice" was the same as "cut?" To slice a sandwich, like you slice bread, to slice it in two before popping it in the sandwich baggie for work/school? Would there be a different way to say "slice the sandwich" or "slice bread?" Thanks!
In English you can express "cutting something" in more than one manner. There can be subtle differences between the meanings due to one's choice of words. For example the first 3 ideas that came to mind were "cut, slice, and chop." Then came "dice, cube, divide, separate, split, partition, bisect, disect, butcher, hack up, and piece out." Because I'm slow at typing the list expanded itself to include "parcel, mete, portion, and (just now) disperse."
Does anyone want to describe the differences between cortar and partir? Let's keep to just these 2 words so that things don't out of control.
Translation: You can cut the sandwich. The answer given was "You can part the sandwich." Inconsistent. Bocadillo or emperadado isn't my issue here. Surely they mean "share"? Why would you "part" a sandwich, to peer inside it? And why would anyone say "You can part the sandwich"? in the first place?