"My desire is to help you with this problem."
Tradução:Meu desejo é ajudar você com este problema.
52 ComentáriosEsta conversa está trancada.
812
Está errado, pois "ajudá-lo" significa que vai ajudar a ele. O correto é "ajudar-te", ajudar a você. "Meu desejo é ajudar-te com este problema." Ou, "Meu desejo é te ajudar com este problema."
(I am a native speaker taking this course to polish my Portuguese, but I am not confident enough to respond in Portuguese, desculpe!)
In my opinion, I have never heard this phrasing "It is my desire to help you." It sounds not only formal, but robotic :P I would say, "I want to help you"/"Let me help you"/"I'd like to help you."
'Wish', 'hope', and 'desire' are often interchangeable, with maybe a few very subtle differences in connotation.
I think 'wish' sounds more dreamy or far-fetched - "I wish I was a millionaire!"; "Wish I'd known that before." It can also be a noun - "to make a wish" is to want very hard for a thing to come true.
'Hope' is more concrete or likely to happen - "I hope it rains soon"; "Hope to see you again!" The noun form can be used with the verb 'to have' - someone who "has high hopes" has big dreams; someone who is feeling sad may be told to "have hope," meaning to have faith that things will get better.
I don't think I ever use or hear 'desire' in everyday vernacular... It sounds stilted and formal. Maybe only in the noun form - "I have no desire to go see The Emoji Movie."
This was long, but I hope it was understandable and useful! I wish everyone taking this course would learn to speak perfect English; I have a real desire to see you all achieve your goals. :D
31/07/2017
Para olindoamaral: sua tradução é excelente e tem também a vantagem de ser literal em relação ao pronome 'you', não deixando margem a ambiguidades. A desvantagem para quem usa o pronome 'lo' em "ajudá-lo" é que o 'lo' também pode se referir a "ele", "ela", "o senhor", etc. A outra opção é o uso de 'você' . Se a sua tradução não foi aceita (ou aceite) reporte o fato (ou facto). Saudações. Em 02.08.2014.
No link diz que só com a prática saberemos a diferença e recomenda ir no dicionário.
http://www.englishexperts.com.br/forum/desire-x-wish-qual-a-diferenca-t15124.html
1517
para D_joe1 e jessiluveiraaa DE ACORDO COM um vídeo do PROFESSOR KENNY no YouTube: Wish= querer: Desejo que você seja feliz, etc. Desire se refere mais a desejo CARNAL e tem ainda uma terceira palavra para o desejo de ingerir algo(como o desejo de mulheres grávidas)
996
Hi,... My DESIRE is TO HELP YOU with this problem... For example:... Yes, I would like TO help you. What do you say?... Good job. Good study. Good luck.