"Wedrinkitourselves."

Fordítás:Mi magunk isszuk meg.

4 éve

11 hozzászólás


https://www.duolingo.com/Panda7373

"Magunkban iszunk." Miért nem fogadja el?

4 éve

https://www.duolingo.com/budai.doc

A "-ban" nincs az angol mondatban. "Mi isszuk azt magunk" szó szerint.

4 éve

https://www.duolingo.com/red_umbrella
red_umbrella
  • 25
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3

Nem hiszem, mert azt, hogy "magunkban isszuk" jónak írja. Nekem sem fogadta el azt, hogy magunkban iszunk.

4 éve

https://www.duolingo.com/eminens2

A "drink IT" jelzi a tárgyat. 2018.07.27.

5 hónapja

https://www.duolingo.com/JzsefLesk

Gyűlölöm ezeket a nyakatekert mondatokat, aminél néha megköveteli a játék a magyarosságot néha meg nem fogadja el. Erre a fordításra az utóbbi az igaz.

1 éve

https://www.duolingo.com/Husika33

Szerintem az isszuknál van egy tárgy - míg ha azt mondom , hogy magunkban iszunk , ott nem fejezzük ki mit iszunk.

3 éve

https://www.duolingo.com/Sztankay54

Mi magunk isszuk. Ilyen magyartalan fordítást még nem láttam.

1 éve

https://www.duolingo.com/MihlyLszlH

Ennél értelmesebbet nem lehetne?

6 hónapja

https://www.duolingo.com/MihlyLszlH

Az angol nyelvi szokásokat csak nyakatekerten lehet lefordítani....nem kellene ezt erőltetni....a magyar fodítás legyen magyarul....

4 hónapja

https://www.duolingo.com/VaHuPeJu

A magunk isszuk meg "Mi" nélkül is jó a magyarban.

1 hónapja

https://www.duolingo.com/MihlyLszlH

Nem kellene erőltetni a nyakatekert fordításokat....van egy angol mondat....és annak egy magyar nem nyakatekert megfelelője...

1 hete
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.