"Ea îi spune lui că îl iubește."
Traducere:She tells him she loves him.
14 comentariiAceastă discuție este blocată.
Nu știu câți dintre noi vor să își ia licența în engleză.Sunt atâtea traduceri alternative încât pe cei începători,care vor să se familiarizeze cu engleza, îi băgați in ceață. Și noi avem o mulțime de regionalisme!Cum ar fi ca un englez sa incerce să învețe limba noastră si noi să ii virbim când oltenește, când moldovenește...?! cam asa procedați și voi"geniilor"!. Nu sunteți consecvenți in traduceri! Învățământ gratuit și distractiv,ni s-a promis! Gratuit,nu, că vedem o multime de reclame;distractiv,doar pentru voi, că vă distrați pe seama strădaniei noastre! In loc să perfecționați aplicația, ați venit cu:Super;Fantastic!,Foarte bine!,Bravo!...Da,este o mare îmbunătățire! Hai sa vă distrăm in continuare, să nu cumva să vă obosiți neuronii! Mult succes si distracție maximă,"geniilor"!
”to say (something)” = a spune (ceva)
”to tell (something) (to someone)” / ”to tell (someone) (something)” = a îi spune (ceva) cuiva
Deci dacă pur și simplu subiectul zice ceva, atunci se folosește ”to say”.
Dar dacă după verb urmează un pronume cu rol de complement, adică subiectul se adresează cuiva (sau povestește ceva), atunci se folosește ”to tell”.
798
Mulțumesc pentru explicații Fantomitzah, dar atunci de ce mama naibii la indicații îl dați numai pe "to say", iar pe "to tell" nu-l dați nici măcar ca alternativă? Ca să faceți mișto de noi, sau să "vă distrați pe seama strădaniei noastre", cum a spus Magdalena!