'Ik heb zin erin', 'Ik lust het', 'Ik vind het lekker', 'Ik hou ervan'. I can hardly feel the difference, okay, the latest is stronger like 'I love it', but the rest?
"ik lust het" also applies to the situation where you are not especially fond of it, but you don't mind eating it. It's a neutral attitude, as it were.
Just a small correction: It has to be "Ik heb er zin in", not "Ik heb zin erin".
Ik heb er zin in: I feel like having/doing/eating/... it. Depending on context other translations could feel more natural, e.g. "Vanavond ga ik feesten; ik heb er zin in." Tonight I'm going partying, I'm looking forward to it.
Ik lust het: I like it, or, depending on context, I don't dislike it. "Ik lust spinazie." I like spinach.
Ik vind het lekker: literally "I find it tasty", so pretty much the same as "ik lust het" but a bit stronger.
Ik hou er van: like you said: I love it. Much stronger than the previous sentences.
Is stamppot the same as hutspot, only meatless? I have a church cookbook which has Dutch hutspot in it, but it calls for meat.
'Hutspot' is potatoes, carrots and onions (I seriously can't eat it, I find it disgusting). 'Stamppot' is potatoes with certain vegetables and sometimes meat. Technically, 'hutspot' is a 'stamppot' (but not the other way around)! I see 'hutspot' really as a dish. 'Stamppot' is more of a traditional Dutch cooking method.
That's right, "stamppot" is more like a family of dishes. A classic one is "stamppot boerenkool", consisting of mashed potatoes and green kale that was endlessly boiled. Usually it is eaten with smoked sausage ("rookworst"), which is really the only tasty part of the dish. The trick is to get at least one piece of sausage with every bite!
Also, "stamppot" is pretty much only eaten in the winter.
You're forgetting smoked bacon! I'd rather have stamppot without rookworst than without spekjes ;)
https://nl.wikipedia.org/wiki/Hutspot According to wikipedia stamppot is a group of dishes of which hutspot is one. Meat can be added on the plate, but it is not included in the hutspot. But the dutch are not so strict, you can make your own variations. I think there is a difference in the way it is prepared. Stamppot is made by using a "stamper" to smash the food. A hutspot is prepared by cooking the food till it falls apart by itself (huts, or hutselen is an old dutch word, hardly used anymore with the meaning of mixing. So the food of the hutspot is cooked till it is almost soup and than mixed using a large spoon. If you are looking for ingredients try this one: http://www.smulweb.nl/recepten?query=klapstuk
Yes, I made the hutspot once with polska kielbasa and I didn't care for it either. Too bland. I had to spice it up considerably and it seemed like too much trouble to go through.
My translation: vindt jij stamppot lekker is a totally correct Dutch translation
can lust also mean to crave something? so like do you crave attention be "lust jij attentie" or something?
No, the dutch word "lust", is much weaker than the English word" lust". They have the same origin but developed in opposite directions. In english one would ask something like: Are you eating apples at all? And the answer could be: i don't like them. In dutch: Ik lust ze niet.
From the comment section, I learn that lust differs from vindt...leuk. Lust is specifically used for food. Any correction?