1. Forum
  2. >
  3. Topic: Danish
  4. >
  5. "Hun er i et ægteskab."

"Hun er i et ægteskab."

Translation:She is in a marriage.

August 31, 2014



is this the same meaning as "she is married"?


"Hun er gift" would be "she is married", which although means pretty much the same thing, I would say whether it should be accepted or not is debatable


I put 'she is married' because it sounded better in English than 'she is in a marriage' and it marked it correct (7/18).


If they mean the same thing it should be accepted IMHO. It's a lot more natural to say "she is married" than "she is in a marriage" in English. Reported.


Not exactly the same though...

Consider the difference in "Jeg er gift" ("I'm married") vs. "Jeg er i et [godt/dårligt] ægteskab" (I'm in a [good/bad] marriage").

I'm sure someone can explain better than I can the context in which you would use one or the other.


In that usage, the good/bad, it makes sense. But just saying I am in a marriage would practically never be said in english


Could be a new facebook status...


Nope, still not common English. The better translation in that case would be "my marriage is good" or better yet "I'm happily married".

Getting the highest number of words to be literal translations doesn't equal the best translation (and sometimes not even "a good translation")


We're not learning English, so to me it should be whatever translation most accurately captures the Danish even at the cost of what is most natural in English. And trying to find some perfect translation of the Danish into English will eventually be a hindrance to gaining fluency. You have to engage with the language on its own terms.


That's not the same and that isn't the vocabulary they are teaching in this exercise.


This is funny because "Gift" in German (same pronunciation as in English) means "toxic".


So is "Hun er gift"a more acceptable way of saying it?


Not more acceptable, but far more common.


I checked the etymology of this word and it's rather interesting.

"ægte" means "real" (compare to German or Dutch "echt") and the ending "-skab" corresponds to the English "-ship" as in "friendship" for example.

So literally it is a "realship".


This is not a natural sentence in English. It would make more sense to describe the woman as being married.


People should translate what is written or said, and not write a novel in proper english from each sentence. Then they would learn much faster. As long as you think in english you learn only english. I don't care what it means in english. The girls is in a marriage, this is what is written and this is what I translate


By no dane would ever say that without some qualification of the marriage (new, bad). It makes no sense teaching a sentence nobody would ever use.


This is an old comment but is absolutely terrible from my point of view. I'm not trying to simply memorize words/phrases, I need to understand the MEANING behind these words. If I simply wanted parroted phrases, I'd memorize things out of a Danish dubbed Monty Python "Hungarian Phrasebook" skit. At least then I'd get a laugh.


It gave me "She is at a marriage" as wrong. Isn't "i: in, of, at"? Being in marriage means married. Being at a marriage means being at a wedding. How to say the latter instead?


I don't know the answer to your question NelLen, I'm just adding this comment in the hope that somebody will tell us. HOW DO YOU SAY "She is at a wedding" IN DANISH, SOMEBODY, PLEASE?


Being at a wedding is "Hun er til et bryllup."


Thank you! And that's an amazing word -- I'm glad to have learned it. What are the components of "bryllup"?


I looked it up here and it is an old norse word that means something like a bride's procession/following.


I don't get the meaning of this sentence. can anyone explain, please?


Can anyone hear the "i" between the "er" and "et" in the audio recording? I can't.

Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.