"Hun er gift" would be "she is married", which although means pretty much the same thing, I would say whether it should be accepted or not is debatable
I put 'she is married' because it sounded better in English than 'she is in a marriage' and it marked it correct (7/18).
If they mean the same thing it should be accepted IMHO. It's a lot more natural to say "she is married" than "she is in a marriage" in English. Reported.
Not exactly the same though...
Consider the difference in "Jeg er gift" ("I'm married") vs. "Jeg er i et [godt/dårligt] ægteskab" (I'm in a [good/bad] marriage").
I'm sure someone can explain better than I can the context in which you would use one or the other.
In that usage, the good/bad, it makes sense. But just saying I am in a marriage would practically never be said in english
That's not the same and that isn't the vocabulary they are teaching in this exercise.
This is not a natural sentence in English. It would make more sense to describe the woman as being married.
People should translate what is written or said, and not write a novel in proper english from each sentence. Then they would learn much faster. As long as you think in english you learn only english. I don't care what it means in english. The girls is in a marriage, this is what is written and this is what I translate
means written on a contract? while "gift" has to do with "given"? I prefer to be on a contract!
This sentence is such garbage. I have never heard anyone say "I am going to a marriage", so frustrating having to memorise this just to not make mistakes.
People do say "she is in a bad marriage".