Nope, still not common English. The better translation in that case would be "my marriage is good" or better yet "I'm happily married".
Getting the highest number of words to be literal translations doesn't equal the best translation (and sometimes not even "a good translation")
We're not learning English, so to me it should be whatever translation most accurately captures the Danish even at the cost of what is most natural in English. And trying to find some perfect translation of the Danish into English will eventually be a hindrance to gaining fluency. You have to engage with the language on its own terms.
People should translate what is written or said, and not write a novel in proper english from each sentence. Then they would learn much faster. As long as you think in english you learn only english. I don't care what it means in english. The girls is in a marriage, this is what is written and this is what I translate