"Are you close to me?"
Translation:Er du nær ved mig?
Er du nær mig is also an accepted answer. I think the reason for the ved is historical. It was probably needed in old danish.
I read in another thread that it has to do with having an object. Aka without ved, you could be near, but not near me. But this is not required now
What would the Danish be for this sentence in a metaphorical sense (i.e. an emotional closeness, along the lines of "I am closer to my father than my mother, but I love them both.")?
Because you need "nær" which means close, without that it's like "are you to me"
"Er du ved mig' translates to something like " are you by my side" it is closer than near
Probably because you haven't learnt that yet according to duolingos "plan" of learning
I put in "nær du til mig?" and it didnt accept it. This is correct, right? what I wrote
I don't know if 'Er du nær til mig' would be accepted, but in your sentence at least you're missing a verb.
Danish rarely uses "Er" to mean is. almost never, and it minimizes the use of Er to mean are.
Seriously? So far Duolingo hasn't been managing to teach me that then.
Duolingo is a computer program. If you learnt Danish in a class, (I did not) you would be taught that. But it is a little weird though.
In the Danish I've heard, they just use verbs. Sentences would become rather hard to understand without them, don't you think?
i do not have any reason to think that you are suggesting something right. and its is not even likely to make sense because the sentence you put is not correct/meaning something different