"You like that food."
Translation:Is maith leat an bia sin.
Do you necessarily need the "an" here? Can you not say "Is maith leat bia sin"?
As I understand it you need the an, sort of like how in French you have to say ne [verb] pas, and just the ne or the pas is only considered half of a no. Saying sin is only half of the idea of 'that'. I don't yet understand the rules well enough to explain it better.
Except that in (colloquial) spoken French the 'ne' is rarely used. Don't put that on your French exam, though. ;-)
I can verify that I did once hear a native French speaker say "Pas touche!" as an imperative for "Don't touch (that)!"
Is maith liom an bia sin - I like that food. Is maith leat an bia sin - You like that food.
You need the 'sin' to explain that the food the person likes is that specific one.
Why is taitníonn + le not acceptable in this case for to like something? It is good to have a bit of variation from Is maith, Is maith all the time!
Note that, at least in Munster (and I would guess elsewhere), there are different ways of pronouncing (and writing) words like sin and seo. This has to do with the value (broad or slender) of the end of the previous word:
ithim an t-oráiste sin / ithim an t-oráiste seo
Ithim an bia san / ithim an bia so
This effect, I guess is to do with the position of your tongue in your mouth after making a broad or slender sound (slender places middle of tongue up by palate, making other slender sounds easier to make in fast speech).
There are lots of these changes in the spoken language. For example, the same thing happens the other way round for verbs parts ending in an nn (although the spelling stays the same) - téann sé has slender nn and téann tú has broad nn.
If anyone is interested in this, there is a Cork Irish website that contains audio files of a guy conjugating lots of verbs. Some sounds are odd, even in Munster (do bhíobhair has a long "o" in Cork and a "ov" in Kerry), but I feel it is useful to train your ear on the broad/slender thing I mentioned..