1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "We roast some sweet potatoes…

"We roast some sweet potatoes."

Translation:Arrostiamo qualche patata dolce.

May 27, 2013



my question is why delle doesn't work for some: delle patate dolci


I wrote this and it was accepted - arrostiamo delle patate dolci


Mine wasn't accepted (June 2020)


likewise, same timeframe.


Me too, it was accepted


"Arrostiamo delle patate dolci" accepted ,September 2020.


Same question.


We question, potatoes is plural


english: plural (some sweet potatoes), italian: singular (qualche patata dolce)?!? my translation: "arrostiamo qualche patate dolci" why is that wrong?


qualche always takes singular, even if meaning is plural


Thank you bruceguy for your explanation, " qualche always takes singular.


Thanks I did wonder myself


thanks for your help!


Thanks! I wonder why DL does not explain this


Would "alcune patate" be O.K.?


Yes. "Alcune patate", "Delle patate" and "Qualche patata" all mean "Some potatoes"


Duo just marked "alcune patate" wrong for me. I'll report it. 4 Nov. 2019


Did you include the adjective "dolci?" When discussing these lessons, it is important to include an exact copy of one's answer so that everyone can evaluate the entire situation. Then, everyone will be able to fully understand the situation and learn from it and perhaps help. Without knowing what you and others entered, we do not know where the problem exists -- yours or Duolingo's.


Just tried alcune patate dolci and it was accepted - June 2020


WFM also today: "Arrostiamo alcune patate dolci." What I actually had wrong the first time was "dolce" and not "dolci".


Why are sweet potatoes (plural) not "patate dolce"??


some singular adjectives always end in e -- facile, importante, dolce. the plural of e ending adjectives is always i --facili, importanti, dolci


What about patata? Why not patate?


see bruce guy above. Qualche always takes the singular.


Previous question was "I roast the meat", hint was arrosto, but was wrong, should be arrostisco... However here the opposite is true... Don't get it.


Here is the conjugation of "arrostire:" I roast = arrostico; you (singular) roast = arrostici; he/she/it roasts = arrostice; we roast = arrostiamo; you (plural) roast = arrostiti; they roast = arrostiscono.

Here is a link to a site that will conjugate Italian verbs: https://conjugator.reverso.net/conjugation-italian.html

Edit: "Arrosto" is an adjective or a noun meaning "roast." Here are examples: "I eat the roast lamb" translates as "mangio il agnello arrosto;" "I put the roast in the oven" translates as "metto l'arrosto nel forno."


Arrostiamo was corrected to arrostiamo. The only thing the change was the uppercase A....it was counted as incorrect.


Arrostiamo qualche... what about that? They say arrostiamo is right: so arrosto must be right too.. beats me. Pls explain, duo


This is exactly what I wrote above, and the other comment too for arrosto. It would be great if people could read everything before commenting, to avoid duplication. FWIW my comment was answered, and although it's not completely obvious when this will apply, it is consistent. We learned Costruire, which also has "io costruisco" and then "noi costruiamo".


If qualche always takes singular as someone explained below, Duolingo needs to explain this rule. I thought Italian doesn't have a plural for "potatoes".


Although Duolingo does provide a little guidance in the early lessons of some topics, it does not explain many things. That is the way this style of learning works. If Duolingo did explain everything, it would have to provide a textbook. Fortunately, there are forums like this one where students can help each other. Although I have several textbooks and refer to them occasionally, I usually find the forums more convenient. Furthermore, some forums cover things that aren't in the textbooks that I own.

By the way, in Italian, the word for potato (patata) is a regular feminine noun. The plural of "patata" is "patate."


What is wrong with "delle patate"?


You need to provide the entire sentence that you used in order to receive an informative answer. thesoph33 noted above that "arrostiamo delle patate dolci" was accepted five years ago. Did you use the plural "dolci" and did you use the correct verb?


"Arrostiamo alcune patata dolce". The only difference in my answer is I used "alcune" instead of "qualche". But the dropped down references says that "alcune" is one of the translations for "some." So how can it be wrong?


When one uses "qualche" the following noun and any adjective must be singular even though the meaning is plural. However, if one uses "alcune," not "qualche", the following noun and adjective must be plural because the English sentence uses the plural "potatoes." So you should have written "alcune patate dolci.


Why doesn't "alcuna" work here? I wrote "arrostiamo alcuna patata dolce" and was marked incorrect. Would it be "alcune patate dolci"?


Arrostiamo della patata dolce? E giusto?


You used singular words. See thesoph33's comment at the beginning of this forum. He said "I wrote this and it was accepted - arrostiamo delle patate dolci." Notice that he used plural words: delle, patate, and dolci. If one uses the word "qualche" as the word for "some", one must use singular words to which the word "qualche" refers. Otherwise, one must use plural words.


Why patata, and not the plural patate?


Nicola, these forums definitely help one learn a new language. Sometimes they become very large and, as a result, it can be difficult to find an answer to one's question. When people ask questions that have already been answered, they add to the bulk of the forum and make it difficult for others.

Your question has been answered in several ways. Please take the time to look through the forum. Thank you.


Why qualche and not alcune?


EleEspinos, ... alcune patate dolci was accepted. All in plural.


It did not accept Arrostiamo delle patate dolce July 2020 :(


Close, but not quite. "Patate" is plural as is "delle." However, the adjective "dolce" (sweet) has only two forms: "dolce" (singular) and "dolci" (plural). Since "delle patate" is plural, the plural form of "sweet" (dolci) must be used. Thus, the correct phrase is "delle patate dolci."


I do think delle -----should be accepted


It is. Read the comments in this forum.


Why wasn't patate accepted...not patata


It all depends on which other words you used. Read the comments in this forum.


There is no reason to mark some one wrong for a misspelling. We are not native speakers. Many of the words I learned growing up were in dialect, so the spelling was different. Very frustrating.


Why not "alcune" instead of "qualche" since "potatoes" is plural?


What's wrong with alcune patate, plural, per the hints?


Nothing is wrong with "alcune patate" if the other words in the sentence are correct. Since you haven't posted your entire answer, nobody can help you. As noted elsewhere in this forum, "arrostiamo alcune patate dolci" is correct and accepted.


patata dolce? ma non patatas dolce? perche non


Yes, "patata dolce" is correct if one uses the word "qualche." Read the comments in this forum. "Patatas" is not a correct Italian word. The plural Italian word is "patate." "Patate dolci" (both plural) is accepted if the other words in the sentence are correct.


That's what I wrote. You said it was wrong. Whhy?


Why does the correct answer use the singular of potato?


See bruceguy above. Qualche always takes the singular. Also see thesoph33.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.