"Han er direktør."
Translation:He is a manager.
According to a Danish grammar book, nouns denoting nationality, profession, religion or political beliefs:
- do not use an article in Danish
- do use the indefinite article in English
Example: Hun er læge. = She is a doctor.
But the indefinite article must be added in Danish if the noun is qualified by an adjective or relative clause.
Example: Hun er en dygtig læge. = She is a skilled doctor.
Really dislike the fact that hun is always a secretary and han, unsurprisingly, a dicector :/ switch it up, Duo!
Does anyone else think that it is sexist that the man is the director and the woman is the secretary? I expect more! Women can be directors and men can be secretaries! Come on DuoLingo! Get with it! THIS IS NOT THE 1950s
I wanted to make the same comment. It's strange that although very often sample sentences are very creative (and take reality as a weak constraint), when it comes to gender stereotypes they just don't.
I believe it's because of job : if you say "he is A director", you somewhat expect to say a director of what...
Now you simply say that "he is director", no matter of what.