According to a Danish grammar book, nouns denoting nationality, profession, religion or political beliefs:
- do not use an article in Danish
- do use the indefinite article in English
Example: Hun er læge. = She is a doctor.
But the indefinite article must be added in Danish if the noun is qualified by an adjective or relative clause.
Example: Hun er en dygtig læge. = She is a skilled doctor.
Really dislike the fact that hun is always a secretary and han, unsurprisingly, a dicector :/ switch it up, Duo!
I believe it's because of job : if you say "he is A director", you somewhat expect to say a director of what...
Now you simply say that "he is director", no matter of what.
Does anyone else think that it is sexist that the man is the director and the woman is the secretary? I expect more! Women can be directors and men can be secretaries! Come on DuoLingo! Get with it! THIS IS NOT THE 1950s
I wanted to make the same comment. It's strange that although very often sample sentences are very creative (and take reality as a weak constraint), when it comes to gender stereotypes they just don't.
Welcome to Denmark, where "direktør" does not mean "director", "advokat" does not mean "advocate", "and" is not "and", "løve" is not "love", my point is, you'll forget the english you knew. Still, love Denmark.
Oh boohoo the woman is a secretary, which is a decent job by the way. But nooo, I wanna be a ❤❤❤❤❤❤❤ feminist and get offended because she is not a Manager like that man is... Grow up. And stop being offended by something as little as this.