"Es probablemente mi esposa."
Translation:It is probably my wife.
Now, what a curious coincidence! The previous sentence read, "The pig is under the table."
Otherwise, an easy to remember sentence. The word order is pretty much the same in English.
The only way to know for sure would be to turn on the lights but... whatever.
I suspect this is probably technically correct... but as a native English speaker that would have a slightly different emphasis. Yours would be more like if you had been wondering if it was your wife and then you decided that yes, it probably was, where duos version is more like, out of many possibilities, the most likely is that it's my wife.
Alex, what is something one hopes to never have to say to one's girlfriend?
First person...I saw a woman at the store. Second person... It was probably my wife. This is a reasonable response to the first comment and grammatically correct.
Who is knocking on the door? It's probably my wife.
"It" is appropriate for a person you can't see--someone calling, making noise, or at the door. Saying "She's probably my wife" would be even weirder, because it implies that you can see the person well enough to know that she is female, but can't recognize her for sure as your own wife.
I put it probably is my wife, and I was told it was incorrect and should be: It's probably my wife. I'm fine if it's wrong, I just wanted to know if my sentence significantly changed anything to be wrong or what my translation would be instead.