1. Forum
  2. >
  3. Topic: Danish
  4. >
  5. "Et barn og en elefant."

"Et barn og en elefant."

Translation:A child and an elephant.

September 1, 2014



Wait, so "et" and "en"...are they interchangeable? Earlier in the lesson I said "en barn" and they accepted it, but it's "et barn" in the Danish sentence.


barn is a t-word.

So, there's two possibilities : "en barn" exists -> just checked : no it doesn't ! Second possibility : your first sentence "en barn" is wrong.

Barn is a t-word. it's really stupid, but it is !


sorry if I was rude.


"said" sometimes the speech recognition software is letting people get away with some words. You could try to report it. Also, someone on another page said they put "piget" when it should have been "pigen" and the program let them get away with it as a typo and that person reported that it should have been an error.


They probably just mistook it for a typo. Et and en aren't interchangeable and 'en barn' is gramatically incorrect


I'm not sure why they accepted "en barn", but 'et' and 'en' both mean 'a/an', though the former is used for neuter-gendered words, and the latter is used for common-gendered words. I believe this was in the notes for the first few lessons, so you can review those notes as a reminder.


Probably it was accepted because at this point in the course they are counted as typos and not errors.


Ah come on... I typed "an elefant" instead of "an elephant" and it didn't say "oh you had a typo", no it marked it as wrong! This is ridiculous... so many other words are counted as "typos" but this didn't. -__-


The tolerance is usually for a single letter within a single word

Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.