"My toy does not break."
Translation:Il mio giocattolo non si rompe.
If 'to break' in this case is reflexive why can't DL indicate that in the hints instead of just "rompe"? Wouldn't it be more helpful to list the verb as "rompersi"? Hints are useless and counterproductive if they're not helpful.
I've noticed a lot more things are reflexive in Italian than they are in English.
If DL's going to provide a clue for "breaks" why can't it at least include a note that it's reflexive?
With some exceptions made for singular family members, the possessive usually takes an article.
It may be a typo, but if you meant to type "no" then it's incorrect since it must be "non".
How does a toy break itself? A toy gets broken only if someone, or something, breaks it :o
Gotenks33. Reflexive verbs don't always mean that the subject is intentionally doing the action to itself. German & Italian simply use reflexives as alternatives to the passive voice or to an active sentence with the indefinite subject "one". "The window is (being) opened"/"One opens the window"/"The window opens itself" -- which of course it doesn't literally speaking, it's just how certain languages express this idea. German: Das Fenster wird geöffnet / Man öffnet das Fenster / Das Fenster öffnet sich. Foreign language structures don't always translate literally or word for word into another language.
Mimoking: The verb can be used transitively (w/ an object) as in "We broke the window" or intransitively (w/o an object), in which case it's reflexive in Italian: "It broke". That's the case here.