Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"The soldier has good aim."

Traduzione:Il soldato ha una buona mira.

0
3 anni fa

39 commenti


https://www.duolingo.com/FrancescoT444259

Aim vuol dire mira, toh non lo avevo mai saputo!

8
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 13
  • 7
  • 551

..ed in senso figurato vuol dire scopo, aspirazione: my aim in life = la mia aspirazione nella vita.

6
Rispondi1 anno fa

https://www.duolingo.com/fantasem

credo si possa tradurre anche come "il soldato ha un buon obbiettivo" ... a voi la conferma

6
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/alle_bosi
alle_bosi
  • 14
  • 11
  • 11

Perchè non ci va "a" prima di "good"?

5
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Io, madrelingua (BrE), certamente direi "a good aim". Ma sembra, da guardando in Google, che anche si usa senza l'articolo, penso principalmente in inglese americano.

8
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/sillabando
sillabando
  • 18
  • 13
  • 12
  • 12

Concordo, non comprendo la questione che viene omesso l'articolo.

3
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/Peppesrs

Il soldato ha un buon obiettivo

3
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 13
  • 7
  • 551

No! La mira è la capacità di indirizzare l'arma correttamente verso l'obiettivo, non l'obiettivo.

2
Rispondi1 anno fa

https://www.duolingo.com/SerenaSam

aim puo' anche essere scopo?

2
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/gtm.design

In Inglese sarà senz'altro così ma un soldato può avere tanto "un buon obiettivo" quanto "una buona mira"

2
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/Kalabrese

Si puó esprimere la frase (in italiano ) pure in un altro modo ? Io vedo due significati.

1
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Quali?

1
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/Kalabrese

Ho fatto la traduzione anche in tedesco : Mira - Parte del fucile Mira - Bersaglio /scopo / obiettivo . vedi pure : Additional Translations http://www.wordreference.com/enit/aim

2
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Essendoci good la traduzione è obbligata, le alternative a mira non hanno molto senso con questa frase, quale buono scopo od obiettivo può avere un soldato, se non si specifica non è dato saperlo mentre il soldato ha una buona mira è una frase con un senso compiuto. Bersaglio non è una traduzione di aim, è inserito nella frase di esempio nella 1^ traduzione aggiuntiva. Ask soon!

5
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/StefanoBux

io avevo tradotto "il soldato ha buone intenzioni" :(

2
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/Kalabrese

Bonjour et merci Bruno :-)

-1
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 13
  • 7
  • 551

Nessuna parte d'un fucile si chiama "mira". C'è un "mirino", una "tacca di mira", l'uno e l'altra indispensabili per mirare. "Mira" non c'è.

0
Rispondi10 mesi fa

https://www.duolingo.com/simonettap19

Nella frase identica dello stesso livello dá come altra traduzione esatta anche la versione senza a. È contraddittorio oltre che inesatto

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/mouise
mouise
  • 23
  • 11
  • 9

a good aim perché è sbagliata ? please help me

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Non è sbagliata - è l'espressione normale in inglese britannico.

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/Ester268009

non capisco perchè è sbagliato mettere l'articolo "a" prima di good visto che traduce"il soldato ha "una"buona mira.

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/filoserosagape
filoserosagape
  • 20
  • 14
  • 13
  • 11
  • 3
  • 8

Il soldato ha una mira buona me lo dà errore!

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/jimmiloren

Il soldato ha una mira buona me la da sbagliata é normale?

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/ippazia.da

Ho invertito sostantivo ed aggettivo e dice che è sbagliato!

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/splendidasimo

In italiano posso dire sia "il soldato ha una mira buona ",che "una buona mira "... Perché segnato come errore ? Grazie

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/trinzette

Mi sembra si possa dire anche mira buona perché manca l'articolo !

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/MonicaDePr1
MonicaDePr1
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 3

il soldato possiede una buona mira me lo da come errore :(

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/Gabriele620948

PERCHÈ NON FUNZIONA " Il soldato ha una mira buona? " GRAZIEE

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/markoxsx
markoxsx
  • 10
  • 9
  • 5
  • 3
  • 2

Mira buona lo rifiuta. Perche?

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/luca439172

Target è scopo

0
Rispondi1 anno fa

https://www.duolingo.com/Simonsteel

"Mira buona" non gli piace. Mah?!

0
Rispondi1 anno fa