"The soldier has good aim."

Traduzione:Il soldato ha una buona mira.

4 anni fa

33 commenti


https://www.duolingo.com/FrancescoT444259

Aim vuol dire mira, toh non lo avevo mai saputo!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 16
  • 11
  • 603

..ed in senso figurato vuol dire scopo, aspirazione: my aim in life = la mia aspirazione nella vita.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/fantasem

credo si possa tradurre anche come "il soldato ha un buon obbiettivo" ... a voi la conferma

3 anni fa

https://www.duolingo.com/alle_bosi
alle_bosi
  • 14
  • 11
  • 11

Perchè non ci va "a" prima di "good"?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 19

Io, madrelingua (BrE), certamente direi "a good aim". Ma sembra, da guardando in Google, che anche si usa senza l'articolo, penso principalmente in inglese americano.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/sillabando
sillabando
  • 18
  • 13
  • 12
  • 12

Concordo, non comprendo la questione che viene omesso l'articolo.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Peppesrs

Il soldato ha un buon obiettivo

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 16
  • 11
  • 603

No! La mira è la capacità di indirizzare l'arma correttamente verso l'obiettivo, non l'obiettivo.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/SerenaSam

aim puo' anche essere scopo?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/gtm.design

In Inglese sarà senz'altro così ma un soldato può avere tanto "un buon obiettivo" quanto "una buona mira"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Kalabrese

Si puó esprimere la frase (in italiano ) pure in un altro modo ? Io vedo due significati.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Quali?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Kalabrese

Ho fatto la traduzione anche in tedesco : Mira - Parte del fucile Mira - Bersaglio /scopo / obiettivo . vedi pure : Additional Translations http://www.wordreference.com/enit/aim

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Essendoci good la traduzione è obbligata, le alternative a mira non hanno molto senso con questa frase, quale buono scopo od obiettivo può avere un soldato, se non si specifica non è dato saperlo mentre il soldato ha una buona mira è una frase con un senso compiuto. Bersaglio non è una traduzione di aim, è inserito nella frase di esempio nella 1^ traduzione aggiuntiva. Ask soon!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/StefanoBux

io avevo tradotto "il soldato ha buone intenzioni" :(

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 16
  • 11
  • 603

Nessuna parte d'un fucile si chiama "mira". C'è un "mirino", una "tacca di mira", l'uno e l'altra indispensabili per mirare. "Mira" non c'è.

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/simonettap19

Nella frase identica dello stesso livello dá come altra traduzione esatta anche la versione senza a. È contraddittorio oltre che inesatto

3 anni fa

https://www.duolingo.com/mouise
mouise
  • 24
  • 12
  • 9
  • 7

a good aim perché è sbagliata ? please help me

3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 19

Non è sbagliata - è l'espressione normale in inglese britannico.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Ester268009

non capisco perchè è sbagliato mettere l'articolo "a" prima di good visto che traduce"il soldato ha "una"buona mira.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/filoserosagape
filoserosagape
  • 20
  • 15
  • 14
  • 12
  • 3
  • 5

Il soldato ha una mira buona me lo dà errore!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/jimmiloren

Il soldato ha una mira buona me la da sbagliata é normale?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/ippazia.da

Ho invertito sostantivo ed aggettivo e dice che è sbagliato!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/splendidasimo

In italiano posso dire sia "il soldato ha una mira buona ",che "una buona mira "... Perché segnato come errore ? Grazie

2 anni fa

https://www.duolingo.com/trinzette

Mi sembra si possa dire anche mira buona perché manca l'articolo !

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MonicaDePr1
MonicaDePr1
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 3

il soldato possiede una buona mira me lo da come errore :(

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Gabriele620948

PERCHÈ NON FUNZIONA " Il soldato ha una mira buona? " GRAZIEE

2 anni fa

https://www.duolingo.com/markoxsx
markoxsx
  • 10
  • 9
  • 5
  • 3
  • 2

Mira buona lo rifiuta. Perche?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/luca439172

Target è scopo

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Simonsteel

"Mira buona" non gli piace. Mah?!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Cec835358

aim: mira, scopo, obiettivo, fine. Ho scritto "il soldato ha un buon obiettivo" e me lo ha dato sbagliato

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/imelduska

Perchè mi si corregge "la" e mi si dice di mettere "una" se in inglese non c'è niente articolo?

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 16
  • 11
  • 603

Perché l'italiano dice "avere una buona mira" e non"la mira buona" ( o, peggio, "avere la buona mira". Si vede che invece l'inglese non usa, qui, l'articolo

10 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.