"Ella nunca hacía ejercicio."
Translation:She never used to exercise.
I'm not sure, it could be, but it could also imply that you're speaking about someone that's dead or as in "you should exercise, your sister never used to exercise and look at how many health problems she has now!" or something like that.
I think that a direct transliteration would be "She never used to make exercise", because in Spanish one says "Hacer ejercicio" for "To get exercise". Perhaps that will put it in perspective for my fellow learners.
However "she never used to DO exercise" sounds fine and is a literal translation
Can somebody explain why "she never exercised" is not right ? I'm not a native English speaker so I don't really understand how that would be different from "she never used to exercise", both sentences look like good translations to me.
I think 'she never exercised' could mean 'never, not in the past and not at the present time' ... this past imperfect tense could imply "she never exercised in the past but she does now".
Even for a native English speaker this tense is difficult because the Spanish allows for subtle distinctions that we normally don't make, sort of analogous to them having both 'ser' and 'estar' for 'to be'.