I put "Are the fruits in front of you" but I understand that's wrong because there is no definite article, which I suppose would be "na torthaí". But I can't quite understand the translation, "are there..." Anyone have an explanation for me? TIA!!
Literally it is "are fruits before you?" (which should also be taken as correct by Duolingo). It is also the equivalent of "are there fruits in front of you?" because there's no exact way to say that in Irish.
Fruit is an uncountable noun in English. "Are there fruits..." is incorrect usage.
"Fruit" is both countable and uncountable, although it's much more commonly used uncountably. I agree that "Is there fruit..." would be much better, but despite the almost nonexistent usage of "Are there fruits...", it's still correct.
Unless "fruit" is someone's name, "Is fruit in front of you?" sounds quite odd to me. If I want to ask someone a question like that in English, "there" is very much part of the construction - "Is there food on your plate?", "Is there a plate in front of you?", "Are there laces in your shoes?", "Are there vegetables in front of you?", "Is there an echo in here?", "Is there a door behind you?", "Is there any money in that bag?", etc.