"Il y a presque vingt ans."

Traduction :Hace casi veinte años.

September 1, 2014

10 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/destouche

hay casi veinte años n est pas accepte ?

September 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

La locution il y a a deux sens possibles en français et chacun se traduit d'une manière en espagnol :

  • Sens "Il est, il existe, il se trouve."
    => verbe impersonnel haber en espagnol. Avec, à l'indicatif présent, l'utilisation de la forme hay.
  • Sens temporel
    => verbe hacer en espagnol.
January 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/basicdesign1

Merci

June 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/destouche

merci ,très pédagogue comme toujours

June 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/clokclok

même question pour moi, dans mes souvenirs de cours d'espagnol on disait "hay" pour "il y a" ... Est-ce une différence Espagnol d'Espagne/Espagnol d'Amérique latine ? je sais pas :/

January 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Majito75

Bonjour, pourquoi ne peut-on pas dire "Tiene casi veinte anos" ? Merci

September 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Lagrume81

Pourquoi pas Tiene casi veinte anos ?

October 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/alexie09

littéralement, il faut le voir comme ''ça fait'' presque 20 ans

November 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/basicdesign1

bien vu, merci

June 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Ne pas confondre il a et il y a en français.

Il a presque vingt ans. <-> (Él) tiene casi veinte anos., cf. la réponse de Mavry à la question (identique) de Majito75 .

January 13, 2015
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.