I would actually say it's wrong to say "the staff drink the beer" just as it's wrong to say "the group go there" instead of "the group goes there". The word itself refers to a bunch of people but the word is singular. This is common in English and if Danish does not have some weird exception in this case it should follow the same rule.
Collective nouns are weird. In this case, neither "the staff drinks" or "the staff drink" are wrong. One is just more common than the other. Which one is more common, depends on the dialect of English you use.
In American English, "the staff drinks" is more common (making it sound more 'natural'). In British English, the opposite is true, with "the staff drink" being more common.
For both dialects, both versions are grammatically correct, and both have been in use for at least a century.
Source (play around with it, you can even compare AE vs BE): https://books.google.com/ngrams/graph?content=our+staff+is%2Cour+staff+are&year_start=1900&year_end=2008&corpus=17&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Cour%20staff%20is%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cour%20staff%20are%3B%2Cc0
Is it ok to translate this as the personnel since the words are so similar?
Precisely, the hint should include "personnel". The meaning seems to be the same.
All this grammar debate and I am over here just wondering 'Where do I apply?'
"Drink" would normally be used in the plural form in this case because "staff" is not actually a collective noun, it is the plural of 'member of staff'. Just like how 'sheep' is the plural of 'sheep': The sheep drinks; the sheep drink.
I'm sorry to diverge from the group, and especially at this point, but the final t in some words keeps sounding to me like an "l". I'm sure I must be mistaken, but since that is pretty much true for the "d" am I just hearing wrong, or is the final "t" sometimes pronounced almost like an "l" or am I merely hearing it wrong as I suspect?
Final 't's in Danish words are pronounced very softly, almost silent. Like a voiced 'th' in English, [ð].
Okay - why isn't The staff drink ale accepted? surely given the Danes gave us the word ale, 'tis a little ironic, don't you think.
Because it’s been that kind of day.
The english sentence implies that more than one person is drinking beer. Is this the case in the danish "et personal/personalet", too? Is this like "das Personal" in german which means a couple of workers and cannot be put in plural (there is no "die Personals"). Is there no personaler/personalerne?
The English "staff", the Danish personale (the base form ends with 'e') and the German "Personal" describe the same thing - a group of employees
enjoying a beer together working at a single company or at a single event.
And you can pluralise it in any of the three languages. It might be a bit rare/awkward, but you can legitimately form the words "the staffs", personalerne, and "die Personale", respectively. This refers to multiple groups of employees at different companies or events.
I dont understand why this translates to the staff drinks beer because the staff means more than one and when there is a plural you would say drink, so the staff drink beer.
The Danish course isn't (yet) very good at British grammar (and other English grammar perhaps, but I don't know "The staff drink the beer" would be correct in them), remember to report it when you get it wrong
"The staff" is singular, check the dictionary ("staves" is pl.), so it's: "drinks"
That is 'staff' as in musical notation. 'Staff' is also the plural of 'member of staff'. Similar to how 'raisin' in french is a bunch of grapes and one of them is 'un grain de raisin'.
It can be either. English grammar is a weird place. :)
"Staff", like a couple of other collective nouns, can be treated as either singular or plural.
When you're talking about people, staff is plural as well as the singular. However, if you're talking Gandalf's staff then the plural is always staffs :)