Why is it "A mio zio" and not "Al mio zio"? I thought you always needed an article with a possessive.
why is "the color is pleasing to my uncle" incorrect?? I reported it because it is the same thing as my uncle like the color.
this teacher is getting ridiculous -- I translated "the color pleases my uncle" which may sound a bit pedantic, but means exactly the same thing.
"The color is pleasing to my uncle" would be more correct; "a mio zio" and "to my uncle" are both prepositional phrases, and your wording of the sentence removes the preposition.
Just saying, if you want to get nit picky your answer is just as wrong. It uses a completely different verb (to be) and adds an adjective that the original sentence clearly does not contain (pleasing). The sentence is one that can only be expressed most effectively in Italian, so it doesn't make sense to bother yourself too much with the English even if Duolingo can make annoying mistakes.
One could argue that the verb I used is "to be pleasing," which to me is a better approximation of the syntax of "piacere" than simply "to like." My point in phrasing it the way I did was to preserve the subject of the original Italian sentence; the person I replied to changed the subject to "my uncle," where it should have remained "the colour."
Because the literal translation of "a mio zio, piace, il colore" is "to my uncle, it is pleasing, the colour" --> "to my uncle the colour is pleasing" --> "my uncle likes the colour".
if you missed the a, would the sentence make any sense? would a native italian speaker be able to get what you meant anyway?
I'm not a fluent speaker so I am not sure, but I found when I went to Italy that people were able to interpret what I was trying to tell them quite well.
zii. Italian is pretty regular for the most part. "Aunts" would be "zie".
EDIT for clarity:
Well, that is the more literal translation, and there's nothing wrong with that per se, but it's far more common to say "My uncle likes the color".
Thanks, Rae.F. I like to experiment with translation sometimes to test. Duolingo did not accept the translation, and I think it is right: I have said that things pleased me in normal English conversation, but perhaps, as you say, Italian-speakers prefer not to. Thanks for your response.
So, I tried for the first time to translate the sentence how it's really constructed. I entered, "To my uncle the color is pleasing", rather than, "My uncle likes the color." No luck. It doesn't accept the more direct translation.
That's because translation is about how people actually talk, not about going word-for-word.