Is "La tua domanda è comune" a proper sentence?
No expert here but as a statement of fact "La tua domanda è commune" ("Your question is common" ) seems valid to me.
I got that wrong too :( - guess it's not as accurate a translation as theirs.
I find it best when translating to stick as close as possible to the original sentence, not changing word order or getting too idiomatic. DL seems to be pretty literal-minded.
Why can't you say ; La tua domanda è comune. .?
Why not comuna since is female -domanda
Why is "La" needed
Possession pronouns always include articles. La mia, la sua, le nostre, etc.
Only if the poss. pronoun comes before a noun
You need a pronoun unless it is a singular family member (is my understanding, no expert here). For example, Le mia figlie (my sisters, plural, needs pronoun) mia figlia (sister, singular, no pronoun). Please someone correct me if I am wrong.
I live in Italy for a good part of the year, and have heard "la tuda domande e comune" often enough to think this is a glitch of the database's option-set.
"La tua domanda è comune." is marked as inccorect, why?
I would have translated "Your question is common" differently. Using "Yours" made me think that it would be you plural.
È una domanda comune. Is not right?
I would say no because your sentence has no indication of possession.
I'd read yours as "It is a common question."
so when is 'fa il' used, then?
Why can't it be "È comune la tua domanda"?
What you wrote would be translated as "It is common your question". Not correct.
Why does DL give "La Sua é una domanda comune" with a capital S?
Why are we not using normale
So, if 'comune' is common, then what is 'commune' (as in Marxist verbiage)?
I see (E) common and (I) normale as synonymous; (I) comune seems too 'common'... lol.
E comune la tua domande is acceptable also
Why is it not "la tua è una comune domanda" ?
How is one supposed to know the person asking is female?
Even if the person is a man, "la tua" is for the "domanda". Domanda is a female word.