"I am getting off at the next station."

Traducción:Me bajo en la siguiente estación.

May 27, 2013

77 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/celefornell

Creo que debería darse por buena: "Yo bajo en la próxima estación".


https://www.duolingo.com/profile/srca

I get off = yo bajo ó bajo I am getting off = Yo estoy bajando ó estoy bajando. Según entiendo


https://www.duolingo.com/profile/raulalarco2

Yo estoy bajando, me lo ha puesto como incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/redph

El presente continuo también se usa para el futuro inmediato. Por ejemplo: I'm going out tonight, significa voy a salir esta noche, o saldré esta noche.


https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

Exacto. Esa frase sin un contexto se supone que expresa la intención de bajarse. Puedes decir me bajo en la próxima estación o me voy a bajar en la próxima estación


https://www.duolingo.com/profile/TeaIsBlack

TAMBIÉN, lo has dicho tú. Cualquier traducción correcta debería ser aceptada como tal


https://www.duolingo.com/profile/aorivera

estoy de acuerdo contigo


https://www.duolingo.com/profile/Esquilinsp

De debe traducir o más bien interpretar como se dice en el idioma, nunca dices me estoy bajando en la.... Etc sino me bajo o me voy a bajar en la...


https://www.duolingo.com/profile/alfvilleda

pero como vas a estar bajando si todavía no llegas


https://www.duolingo.com/profile/Zephri

no entiendo el me estoy bajando y por que no acepta estoy bajando


https://www.duolingo.com/profile/jahav

No solo te fijes en el bajarse, analiza toda la oración. No tiene lógica decir me estoy bajando EN LA SIGUIENTE ESTACIÓN. No seamos tan literales al momento de traducir.


https://www.duolingo.com/profile/luis_munizZz

Aqui estas mal mi estimad@ si tiene sentido me estoy bajando en la siguiente estacion. Imagina que alguie va platicando en un camion. Metro o lo que sea. Que va para su casa. Y por cualquier excusa donde solia bajarse ya no esta en funcionamiento y le preguntan y ahora donde te estas bajando y ya esta proximo su destino alguien pudiera responde me estoy bajando en la proxima parada. Y con esta respuesta pudiera ser en cierta forma una despedida


https://www.duolingo.com/profile/MariaEstev8

Disculpen mi intromisión, me estoy bajando se refiere al ahora, y si es en la siguiente estación estaría mal dicho, pues la siguiente estación se refiere a un futuro.


https://www.duolingo.com/profile/ruben520936

Es un proceso que se visualiza mentalmente, estoy en la proxima estacion y me estoy bajando.


https://www.duolingo.com/profile/victorcasanovas

Perdón no creo que haya que traducir todo literal. En el uso corriente del lenguaje de debe decir de esa forma. Se debe usar ING para decir me bajo en la que viene


https://www.duolingo.com/profile/JoelEscalante0

perdon pero no se de que hablan


https://www.duolingo.com/profile/JMCFNP

Me apeo en la próxima estación. Get off es apearse. Hasta no hace mucho, a las estaciones pequeñas de tren se las llamaba apeaderos. Y no es los mismo, bajar, que bajarse. Uno baja algo. Y uno se baja de algún lugar. Como tampoco se puede decir: yo me estoy bajando (ahora mismo) en la próxima estación (aún no he llegado). Es imposible.


https://www.duolingo.com/profile/greenbird27

Las traducciones que valen son: "Voy a bajarme en la próxima estación" y "Me bajo en la siguiente estación"


https://www.duolingo.com/profile/AmandaAmar10

También "Me estoy bajando en la próxima estación"


https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

No, en español no puedes decir eso. Puedes decir Me estoy bajando en esta estación, me estoy bajando ahora y lo dices en el momento de bajarte no cuando aún no has llegado a la estación (suponiendo que alguien te preguntara por teléfono qué estás haciendo o que tengas algún otro motivo para describir lo que obviamente estás haciendo en ese momento.


https://www.duolingo.com/profile/ruben520936

Cuando dices la siguiente estacion tu mente visualiza la situacion en que te estas bajando, no que te bajaras mas adelante. Dale libertad54 a tu forma de expresar.


https://www.duolingo.com/profile/pablico

En español se puede decir Me estoy bajando en la proxima estación, es una acción que se repite. Ejemplo acostumbras a bajar del autobús en una parada que esta fuera de servicio ahora. Un amigo te pregunta donde te bajas ahora, puedes contestar con esa expresión y es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

De acuerdo, tienes razón, pero eso es una variedad de lo explicado por mí sobre el momento presente, el ahora (algo que estoy haciendo últimamente, tú dices en tu explicación "ahora" Si no se suministra un contexto distinto se supone que el contexto normal de esta frase es el futuro inmediato, la traducción es "me bajo" o "me voy a bajar" en la próxima estación.


https://www.duolingo.com/profile/pablico

el contexto es gerundio que es la unidad.


https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

Claro, Pablico, el contexto es el gerundio, o mejor la forma -ing (que puede ser también participio presente como en los tiempos continuos) pero el signficado en español es variable. El presente continuo se puede usar para hablar del futuro y el contexto directo normal de esta frase es la situación de estar en un vehículo y la intención de bajarse en la parada siguiente. No obstante no pasaría nada si admitieran también otros significados en un contexto ambiental más rebuscado. Nada que objetar, es más te regalo un lingot


https://www.duolingo.com/profile/AmandaAmar10

También "Me estoy bajando en la próxima estación"


https://www.duolingo.com/profile/Jandico

Huele a coloquial. Yo diría que sintácticamente esta mal.


https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

tienes razón, un lingot para greenbird


https://www.duolingo.com/profile/greenbird27

Graciasssss! Sin ira, jajaja, como la canción


https://www.duolingo.com/profile/HeartMoon

No se porque la traducción la escriben me bajare si en inglés esta escrito I am getting off.


https://www.duolingo.com/profile/redph

Porque el presente continuo a veces se usa como futuro inmediato.


https://www.duolingo.com/profile/gpaiz1006

"Yo estoy bajando… " se entiende igual a "Me estoy bajando…" ¿? me gustaría saber porque esta mala :(


https://www.duolingo.com/profile/alonso_ant

El español no necesita el reflexivo en este caso. "Estoy bajando...", deberia ser valido.


https://www.duolingo.com/profile/quilamedal

Tienes mucha razon Alonso, ya lo reporte


https://www.duolingo.com/profile/anaisabelm17

Yo creo que me estoy bajando o estoy bajandome es lo mismo. Hay muchas malas traducciones


https://www.duolingo.com/profile/HEGIS

I am going to get off at the next station. Creo que suena más natural.


https://www.duolingo.com/profile/MedMart

Bajo en la siguiente estación la dio incorrecta, en español no es necesario decir "me" ya que se sobre entiende


https://www.duolingo.com/profile/fitoher

me bajo en la proxima parada (se oye mejor)


[usuario desactivado]

    Voy a bajar en la siguiente estación creo que es correcto...que paso?


    https://www.duolingo.com/profile/Ju-18Ant04San59G

    en español no es necesario escribir el ME para escribir me bajo, porque ademas no puedes decir de alguien mas con esa estructura en español, para el diras baja , y para ellos bajan,, como ejemplos


    https://www.duolingo.com/profile/angupo

    "Voy a bajar en la próxima estación" debería ser válida, pues si bien "bajar" es verbo transitivo, si el complemento directo no se expresa, es claro que va a ba jarse quien habla y no es necesario el pronombre "me".


    https://www.duolingo.com/profile/RaulPerez504258

    Si hablamos en esta parte de gerundio. No seria correcto de decir "me bajo en la proxima estacion" . Pues estamos hablando de la terminaciones ando e indo. En cualquier caso sería bajando.


    https://www.duolingo.com/profile/awkward99

    Aveces me desespera ese ingles con su "presente continuo" confunde mucho estar en futuro cuando aun no se realiza la accion :/


    https://www.duolingo.com/profile/juan.rolda2

    "Bajaré en la siguiente estación" también es correcto, para variar hay más de una interpretación, lo que importa es comprender la idea


    https://www.duolingo.com/profile/ensesa

    La opción "me estoy bajando en la estación siguiente" no tiene sentido en español.


    https://www.duolingo.com/profile/joselito36

    VOY DESCENDER EN LA PROXIMA ESTACION ES MAS CORRECTA EN ESPAÑOL QUE VOY A BAJAR. se esta descendiendo de un omnibus no de bajando de un arbol


    https://www.duolingo.com/profile/tucan2277

    Parada y estación son prácticamente lo mismo. ¿O no?


    https://www.duolingo.com/profile/lolorio9

    y por que no: "Voy a bajar en la proxima estacion"


    https://www.duolingo.com/profile/siana8

    Estoy de acuerdo con srca, igual pienso, pero me gustaría que aclaren para evitar estas confusiones.


    https://www.duolingo.com/profile/CarranzaBa

    La siguiente es correcto porque no el siguiente ayuda


    https://www.duolingo.com/profile/DanielMedina3

    En español tambien se dice: yo saldre


    https://www.duolingo.com/profile/Jes_13

    Por qué está mal "voy a bajar"?


    https://www.duolingo.com/profile/bombardero1981

    Voy a bajar... creo que voy a bajarme es una redundancia. .. tomen nota


    https://www.duolingo.com/profile/mgdln10

    En España se usa parada de metro o autobús. Muy raro estación.


    https://www.duolingo.com/profile/Malena1689

    Algun compañero puede compartirme algun link para entender el "get" no lo comprendo.


    https://www.duolingo.com/profile/valle

    Hola Malena,aqui este link,espero te sea de utilidad: http://menuaingles.blogspot.com.es/search?q=get


    https://www.duolingo.com/profile/Malena1689

    uuffff... ya decia yo que ese get no me iba a ser fácil. Gracias Valle por tomarte el tiempo de enviarme esta info. voy a estudiar! ;)


    https://www.duolingo.com/profile/NoeSantacruz

    "Descendiendo" también debería ser correcto. Los paraderos de transporte son zonas de ascenso y descenso de pasajeros


    https://www.duolingo.com/profile/cata738341

    Me apeo deberia ser correcto


    https://www.duolingo.com/profile/DanielAven13

    Creo que debe estar bien, además la traducción no tiene tanto sentido


    https://www.duolingo.com/profile/MarcioAlbe6

    Se podría decir: Me estoy bajando en la siguiente estación....???


    https://www.duolingo.com/profile/juanDiego805850

    Me bajo en la siguiente estacion, lo veo como demasiado sobreentendido.Mas cercano lo veo como: Yo estoy bajando en la proxima estacion. Parece como futuro proximo


    https://www.duolingo.com/profile/BettyAguir2

    Porque no se acepta estoy saliendo en la próxima estación


    https://www.duolingo.com/profile/greenbird27

    "getting off"=bajar


    https://www.duolingo.com/profile/lidiapascu3

    APEARSE ES SINÓNIMO DE BAJARSE, Y ES MÁS INDICADO HABLANDO DE TRANSPORTE PÚBLICO. CONSIDERO QUE "ME APEO EN LA PRÓXIMA ESTACIÓN" ES CORRECTO


    https://www.duolingo.com/profile/lidiapascu3

    ME APEO EN LA PRÓXIMA ESTACIÓN DEBERÍA ACEPTARSE


    https://www.duolingo.com/profile/LarisaGhem1

    No entiendo, me lo corrige diciendo "voy a salir" y despues lo pongo y me lo vuelve acorregir con "me quedare" !!!


    https://www.duolingo.com/profile/Frida668726

    La respuesta dice que es desmonto? No puede ser. En español el verbo desmontar no aplica en este caso


    https://www.duolingo.com/profile/SamuelMend493278

    Me bajo (presente), estaré bajando (futuro) estoy BAJANDO???


    https://www.duolingo.com/profile/PedroAlber119702

    yo ocupo el traductor

    click derecho-------traducir esta pagina y listo


    https://www.duolingo.com/profile/fiio8

    El getting off podría usarse leave y de no ser así cuál es la diferencia?

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.