"I am getting off at the next station."

Traducción:Me bajo en la siguiente estación.

May 27, 2013

100 comentarios


https://www.duolingo.com/celefornell

Creo que debería darse por buena: "Yo bajo en la próxima estación".

July 8, 2013

https://www.duolingo.com/srca

I get off = yo bajo ó bajo I am getting off = Yo estoy bajando ó estoy bajando. Según entiendo

February 1, 2014

https://www.duolingo.com/raulalarco2

Yo estoy bajando, me lo ha puesto como incorrecto

February 25, 2014

https://www.duolingo.com/redph

El presente continuo también se usa para el futuro inmediato. Por ejemplo: I'm going out tonight, significa voy a salir esta noche, o saldré esta noche.

August 16, 2014

https://www.duolingo.com/Libertad54

Exacto. Esa frase sin un contexto se supone que expresa la intención de bajarse. Puedes decir me bajo en la próxima estación o me voy a bajar en la próxima estación

January 7, 2015

https://www.duolingo.com/aorivera

estoy de acuerdo contigo

May 17, 2014

https://www.duolingo.com/vira375100

Por que?

May 4, 2018

https://www.duolingo.com/Esquilinsp

De debe traducir o más bien interpretar como se dice en el idioma, nunca dices me estoy bajando en la.... Etc sino me bajo o me voy a bajar en la...

July 5, 2014

https://www.duolingo.com/alfvilleda

pero como vas a estar bajando si todavía no llegas

August 22, 2014

https://www.duolingo.com/AndresMartinSEO

getting off es present continuos http://adf.ly/c4c2q

February 12, 2014

https://www.duolingo.com/DulceChima2

Concuerdo con eso

February 25, 2018

https://www.duolingo.com/Zephri

no entiendo el me estoy bajando y por que no acepta estoy bajando

November 27, 2013

https://www.duolingo.com/jahav

No solo te fijes en el bajarse, analiza toda la oración. No tiene lógica decir me estoy bajando EN LA SIGUIENTE ESTACIÓN. No seamos tan literales al momento de traducir.

August 17, 2014

https://www.duolingo.com/luis_munizZz

Aqui estas mal mi estimad@ si tiene sentido me estoy bajando en la siguiente estacion. Imagina que alguie va platicando en un camion. Metro o lo que sea. Que va para su casa. Y por cualquier excusa donde solia bajarse ya no esta en funcionamiento y le preguntan y ahora donde te estas bajando y ya esta proximo su destino alguien pudiera responde me estoy bajando en la proxima parada. Y con esta respuesta pudiera ser en cierta forma una despedida

April 23, 2015

https://www.duolingo.com/MariaEstev8

Disculpen mi intromisión, me estoy bajando se refiere al ahora, y si es en la siguiente estación estaría mal dicho, pues la siguiente estación se refiere a un futuro.

May 29, 2015

https://www.duolingo.com/ruben520936

Es un proceso que se visualiza mentalmente, estoy en la proxima estacion y me estoy bajando.

August 3, 2015

https://www.duolingo.com/victorcasanovas

Perdón no creo que haya que traducir todo literal. En el uso corriente del lenguaje de debe decir de esa forma. Se debe usar ING para decir me bajo en la que viene

April 26, 2016

https://www.duolingo.com/betho.lopez

Tienes razon no tiene logica esa frase

July 20, 2015

https://www.duolingo.com/JoelEscalante0

perdon pero no se de que hablan

June 11, 2018

https://www.duolingo.com/JMCFNP

Me apeo en la próxima estación. Get off es apearse. Hasta no hace mucho, a las estaciones pequeñas de tren se las llamaba apeaderos. Y no es los mismo, bajar, que bajarse. Uno baja algo. Y uno se baja de algún lugar. Como tampoco se puede decir: yo me estoy bajando (ahora mismo) en la próxima estación (aún no he llegado). Es imposible.

April 30, 2014

https://www.duolingo.com/greenbird27

Las traducciones que valen son: "Voy a bajarme en la próxima estación" y "Me bajo en la siguiente estación"

July 29, 2013

https://www.duolingo.com/AmandaAmar10

También "Me estoy bajando en la próxima estación"

December 26, 2013

https://www.duolingo.com/Libertad54

No, en español no puedes decir eso. Puedes decir Me estoy bajando en esta estación, me estoy bajando ahora y lo dices en el momento de bajarte no cuando aún no has llegado a la estación (suponiendo que alguien te preguntara por teléfono qué estás haciendo o que tengas algún otro motivo para describir lo que obviamente estás haciendo en ese momento.

January 7, 2015

https://www.duolingo.com/ruben520936

Cuando dices la siguiente estacion tu mente visualiza la situacion en que te estas bajando, no que te bajaras mas adelante. Dale libertad54 a tu forma de expresar.

August 3, 2015

https://www.duolingo.com/pablico

En español se puede decir Me estoy bajando en la proxima estación, es una acción que se repite. Ejemplo acostumbras a bajar del autobús en una parada que esta fuera de servicio ahora. Un amigo te pregunta donde te bajas ahora, puedes contestar con esa expresión y es correcta.

July 19, 2015

https://www.duolingo.com/Libertad54

De acuerdo, tienes razón, pero eso es una variedad de lo explicado por mí sobre el momento presente, el ahora (algo que estoy haciendo últimamente, tú dices en tu explicación "ahora" Si no se suministra un contexto distinto se supone que el contexto normal de esta frase es el futuro inmediato, la traducción es "me bajo" o "me voy a bajar" en la próxima estación.

July 20, 2015

https://www.duolingo.com/pablico

el contexto es gerundio que es la unidad.

July 20, 2015

https://www.duolingo.com/Libertad54

Claro, Pablico, el contexto es el gerundio, o mejor la forma -ing (que puede ser también participio presente como en los tiempos continuos) pero el signficado en español es variable. El presente continuo se puede usar para hablar del futuro y el contexto directo normal de esta frase es la situación de estar en un vehículo y la intención de bajarse en la parada siguiente. No obstante no pasaría nada si admitieran también otros significados en un contexto ambiental más rebuscado. Nada que objetar, es más te regalo un lingot

July 20, 2015

https://www.duolingo.com/AmandaAmar10

También "Me estoy bajando en la próxima estación"

December 26, 2013

https://www.duolingo.com/Jandico

Huele a coloquial. Yo diría que sintácticamente esta mal.

December 28, 2013

https://www.duolingo.com/jimmyfrancis

si, pero pocas veces utilizamos entre conocidos un lenguaje gramaticalmente correcto

February 27, 2014

https://www.duolingo.com/Highways

Pero aquí no estamos entre conocidos, estamos aprendiendo un idioma, y TIENE que ser gramáticamente correcto. ¿No crees? ;-)

May 26, 2015

https://www.duolingo.com/Libertad54

tienes razón, un lingot para greenbird

January 7, 2015

https://www.duolingo.com/greenbird27

Graciasssss! Sin ira, jajaja, como la canción

January 8, 2015

https://www.duolingo.com/HeartMoon

No se porque la traducción la escriben me bajare si en inglés esta escrito I am getting off.

July 15, 2013

https://www.duolingo.com/redph

Porque el presente continuo a veces se usa como futuro inmediato.

August 16, 2014

https://www.duolingo.com/gpaiz1006

"Yo estoy bajando… " se entiende igual a "Me estoy bajando…" ¿? me gustaría saber porque esta mala :(

December 18, 2013

https://www.duolingo.com/alonso_ant

El español no necesita el reflexivo en este caso. "Estoy bajando...", deberia ser valido.

February 5, 2014

https://www.duolingo.com/luciamdb

De acuerdi

May 3, 2014

https://www.duolingo.com/quilamedal

Tienes mucha razon Alonso, ya lo reporte

August 5, 2014

https://www.duolingo.com/viciconte

estoy totalmente de acuerdo

April 21, 2014

https://www.duolingo.com/quilamedal

De acuerdo contigo alonso, el decir "estoy bajando" corresponde indudablemente a la primera persona del singular. Tenemos que reportarlo para que Duolingo mejore su castellano, ja ja

September 28, 2014

https://www.duolingo.com/anaisabelm17

Yo creo que me estoy bajando o estoy bajandome es lo mismo. Hay muchas malas traducciones

March 17, 2014

https://www.duolingo.com/HEGIS

I am going to get off at the next station. Creo que suena más natural.

June 20, 2014

https://www.duolingo.com/MedMart

Bajo en la siguiente estación la dio incorrecta, en español no es necesario decir "me" ya que se sobre entiende

July 28, 2014

https://www.duolingo.com/Highways

Es tan correcto como frecuente.

  • Me bajo aquí.
  • Bajo la maleta en la próxima estación.
May 26, 2015

https://www.duolingo.com/ferchyboy

Estoy de acuerdo contigo a mi también me la puso incorrecta

October 14, 2014

https://www.duolingo.com/fitoher

me bajo en la proxima parada (se oye mejor)

October 20, 2013

[usuario desactivado]

    Voy a bajar en la siguiente estación creo que es correcto...que paso?

    January 26, 2014

    https://www.duolingo.com/Ju-18Ant04San59G

    en español no es necesario escribir el ME para escribir me bajo, porque ademas no puedes decir de alguien mas con esa estructura en español, para el diras baja , y para ellos bajan,, como ejemplos

    April 13, 2014

    https://www.duolingo.com/angupo

    "Voy a bajar en la próxima estación" debería ser válida, pues si bien "bajar" es verbo transitivo, si el complemento directo no se expresa, es claro que va a ba jarse quien habla y no es necesario el pronombre "me".

    July 7, 2014

    https://www.duolingo.com/RaulPerez504258

    Si hablamos en esta parte de gerundio. No seria correcto de decir "me bajo en la proxima estacion" . Pues estamos hablando de la terminaciones ando e indo. En cualquier caso sería bajando.

    February 22, 2015

    https://www.duolingo.com/awkward99

    Aveces me desespera ese ingles con su "presente continuo" confunde mucho estar en futuro cuando aun no se realiza la accion :/

    June 18, 2015

    https://www.duolingo.com/juan.rolda2

    "Bajaré en la siguiente estación" también es correcto, para variar hay más de una interpretación, lo que importa es comprender la idea

    March 19, 2014

    https://www.duolingo.com/jordi_1

    Pienso lo mismo, también he escrito "bajaré" y según Duolingo hay que añadir "me". No se mucho de gramática y tal pero "me bajaré" para mí es lo mismo que "bajaré", se entiende que soy YO. Creo que si digo "me" o no lo digo da lo mismo. No lo reportaré porque no se si estoy en lo cierto o no.

    July 29, 2014

    https://www.duolingo.com/ensesa

    La opción "me estoy bajando en la estación siguiente" no tiene sentido en español.

    May 13, 2014

    https://www.duolingo.com/joselito36

    VOY DESCENDER EN LA PROXIMA ESTACION ES MAS CORRECTA EN ESPAÑOL QUE VOY A BAJAR. se esta descendiendo de un omnibus no de bajando de un arbol

    May 21, 2014

    https://www.duolingo.com/tucan2277

    Parada y estación son prácticamente lo mismo. ¿O no?

    June 1, 2014

    https://www.duolingo.com/lolorio9

    y por que no: "Voy a bajar en la proxima estacion"

    July 2, 2014

    https://www.duolingo.com/siana8

    Estoy de acuerdo con srca, igual pienso, pero me gustaría que aclaren para evitar estas confusiones.

    August 3, 2014

    https://www.duolingo.com/CarranzaBa

    La siguiente es correcto porque no el siguiente ayuda

    August 18, 2014

    https://www.duolingo.com/DanielMedina3

    En español tambien se dice: yo saldre

    August 25, 2014

    https://www.duolingo.com/Jes_13

    Por qué está mal "voy a bajar"?

    September 13, 2014

    https://www.duolingo.com/bombardero1981

    Voy a bajar... creo que voy a bajarme es una redundancia. .. tomen nota

    September 27, 2014

    https://www.duolingo.com/mgdln10

    En España se usa parada de metro o autobús. Muy raro estación.

    December 30, 2014

    https://www.duolingo.com/Malena1689

    Algun compañero puede compartirme algun link para entender el "get" no lo comprendo.

    February 10, 2015

    https://www.duolingo.com/valle

    Hola Malena,aqui este link,espero te sea de utilidad: http://menuaingles.blogspot.com.es/search?q=get

    February 11, 2015

    https://www.duolingo.com/Malena1689

    uuffff... ya decia yo que ese get no me iba a ser fácil. Gracias Valle por tomarte el tiempo de enviarme esta info. voy a estudiar! ;)

    February 12, 2015

    https://www.duolingo.com/Samuel414191

    Me bajo o me salgo

    September 24, 2015

    https://www.duolingo.com/NoeSantacruz

    "Descendiendo" también debería ser correcto. Los paraderos de transporte son zonas de ascenso y descenso de pasajeros

    October 20, 2015

    https://www.duolingo.com/cata738341

    Me apeo deberia ser correcto

    November 12, 2015

    https://www.duolingo.com/DanielAven13

    Creo que debe estar bien, además la traducción no tiene tanto sentido

    April 16, 2016

    https://www.duolingo.com/MarcioAlbe6

    Se podría decir: Me estoy bajando en la siguiente estación....???

    April 18, 2016

    https://www.duolingo.com/juanDiego805850

    Me bajo en la siguiente estacion, lo veo como demasiado sobreentendido.Mas cercano lo veo como: Yo estoy bajando en la proxima estacion. Parece como futuro proximo

    April 26, 2016

    https://www.duolingo.com/BettyAguir2

    Porque no se acepta estoy saliendo en la próxima estación

    April 28, 2016

    https://www.duolingo.com/greenbird27

    "getting off"=bajar

    April 28, 2016

    https://www.duolingo.com/lidiapascu3

    APEARSE ES SINÓNIMO DE BAJARSE, Y ES MÁS INDICADO HABLANDO DE TRANSPORTE PÚBLICO. CONSIDERO QUE "ME APEO EN LA PRÓXIMA ESTACIÓN" ES CORRECTO

    September 14, 2017

    https://www.duolingo.com/lidiapascu3

    ME APEO EN LA PRÓXIMA ESTACIÓN DEBERÍA ACEPTARSE

    September 14, 2017

    https://www.duolingo.com/LarisaGhem1

    No entiendo, me lo corrige diciendo "voy a salir" y despues lo pongo y me lo vuelve acorregir con "me quedare" !!!

    February 11, 2018

    https://www.duolingo.com/Frida668726

    La respuesta dice que es desmonto? No puede ser. En español el verbo desmontar no aplica en este caso

    March 4, 2018

    https://www.duolingo.com/SamuelMend493278

    Me bajo (presente), estaré bajando (futuro) estoy BAJANDO???

    April 9, 2018

    https://www.duolingo.com/PedroAlber119702

    yo ocupo el traductor

    click derecho-------traducir esta pagina y listo

    April 24, 2018

    https://www.duolingo.com/93luis

    getting off" porque unen eso? que tiene que ver el off X.x

    June 14, 2013

    https://www.duolingo.com/ScorzaDRacool

    "me estoy bajando" es un proceso en presente continuado, por lo que no puede emplearse con futuro. En tal caso debe ser Me estaré bajando en la siguiente estación. Alguien puede comentar al respecto, o porqué en Inglés se utiliza como futuro?

    April 4, 2014

    https://www.duolingo.com/nueby

    El "present progressive" sí se puede utilizar para referirse al futuro en inglés aunque el presente continuo no se puede emplear así en español. Creo que saber la diferencia es más importante que saber las razones de ella. Estos libros tienen discusiones interesantes (en inglés): http://bit.ly/Whitley123 & http://bit.ly/HillBradford226.

    July 1, 2014

    https://www.duolingo.com/gpcarmen

    Yo estoy bajando o me estoy bajando en español es lo mismo. Al ser presente continuo sería más lógico yo estoy bajando

    June 4, 2014

    https://www.duolingo.com/c161603

    "me estoy bajando" y "estoy bajando" debería darse por correcta

    August 6, 2014

    https://www.duolingo.com/edgarockero219

    Estoy por bajarme?

    April 5, 2015

    https://www.duolingo.com/hexzeus

    que tal, I will be getting off at the next station."??

    June 30, 2015

    https://www.duolingo.com/.Christian.

    Hola Hexzeus, No, eso está en futuro.

    • -I'm getting off at the next station = Me bajo en la siguiente estación. Presente.

    • -I'll get off at the next station = Me bajaré en la siguiente estación. Futuro.

    • -I will be getting off at the next station.=Estaré bajando en la siguiente estación

    [The second example was corrected thanks to Skyzabay]

    Espero haberte ayudado si hay dudas o errores por favor comenta

    Suerte y saludos

    Adiós

    July 1, 2015

    https://www.duolingo.com/Skyzabay

    Hola Christian. El segundo (futuro) debería:

    "I'll (I will) BE getting off at the next station" o
    "I'll (I will) GET off at the next station " o también "I'm (I am) GOING TO get off at the next station

    Saludos

    July 6, 2015

    https://www.duolingo.com/.Christian.

    Hi Skyzabay, you're right!!, Excuse me for this mistake, I'm going to correct it, and thanks for paying attention to my comments, I hope you keep on helping us here!!

    Greetings

    July 7, 2015

    https://www.duolingo.com/paloma_8228

    estoy bajandome deberia ser aceptada

    November 3, 2013

    https://www.duolingo.com/cbarias

    por que Duolingo no acepta "Me quedo en la próxima estación"

    November 27, 2013

    https://www.duolingo.com/Gabeatles.

    No aceptó "Bajo en la siguiente estación". Deberían aprenderse bien los idiomas antes de lanzar aplicaciones.

    December 22, 2013

    https://www.duolingo.com/dandauphin

    yo puse "estoy bajando en la próxima estación" deberia estar buena ya que en español no siempre se pone el sujeto

    March 9, 2014

    https://www.duolingo.com/ayestaranbeatriz

    Estoy bajando en la próxima estación ¿POR QUÉ ERRADA?

    March 26, 2014

    https://www.duolingo.com/Hipolito_David

    Otra vez hay disparidad de criterios o aceptan el sujeto tácito o no lo aceptan, en todos los casos. La traducción "literal" sería "yo estoy bajando en la próxima estación", ¿cierto?. Ergo, si digo "estoy bajando en la próxima estación", ¿está mal?.

    March 8, 2014
    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.