Translation:If you want, there is even room for a guest.
I imagine it as "wanting, there is even room for a guest". This doesn't translate perfectly, but you can think of "wanting" as short for "if you are wanting" i.e. "if you want".
If you want there is even place for a guest is not English. Don't know what language that might be- Martian?
Introducing a sentence with a gerund this way is a remnant of the Latin "ablative absolute," a construction which is highly flexible. It's often best rendered into English with a temporal or other clause. It would be really hard to cover every possible variant.
I don't see why that is not as good as the DL translation with "If YOU" - here's hoping that someone from DL will pass this way eventually.
As others have said, volendo generally means "if X wants" where X will be clear from context.
I'm puzzled that il posto can mean "room". Wordreference shows posto alone with that meaning, it seem to me that this really needs to be "a place" or "a room."
Reported 2014-07-11 17:50 UTC
But there is no context. So like others I don't see why it could not be, if THEY want or whatever.
Agreed. "If they want, there's also the guest room" seems a fine translation to me.
Why "guest room"? One one could argue that "posto" in this case could be a place at a table.
"There is even room for a guest" - that part I can understand. It's how you would render "volendo" into decent English that I have trouble with. But will DL please note that "If needed to" is utter rubbish! Reported 28.2.15
Does "c'e`anche" always mean "there is even" - can it not also mean "there is also"?
"if one wants" is an equivalent translation that keeps the impessoal character of "vogliendo". But my guess is that a native speaker would say something like "with good will", a better translation.