- Forum >
- Topic: Italian >
- "Volendo, c'è anche il posto …
"Volendo, c'è anche il posto per un ospite."
Translation:If you want, there is even room for a guest.
May 27, 2013
29 Comments
carpelanam
2588
Introducing a sentence with a gerund this way is a remnant of the Latin "ablative absolute," a construction which is highly flexible. It's often best rendered into English with a temporal or other clause. It would be really hard to cover every possible variant.
Rob676803
213
"if one wants" is an equivalent translation that keeps the impessoal character of "vogliendo". But my guess is that a native speaker would say something like "with good will", a better translation.
Muttley_
1007
Why "guest room"? One one could argue that "posto" in this case could be a place at a table.
Muttley_
1007
The ending on the verb says nothing about the (direct/indirect) object.
If you mean the subject, the sentence is intentionally impersonal so the subject is unspecified.