"Volendo, c'è anche il posto per un ospite."
Translation:If you want, there is even room for a guest.
May 27, 2013
33 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
carpelanam
3320
Introducing a sentence with a gerund this way is a remnant of the Latin "ablative absolute," a construction which is highly flexible. It's often best rendered into English with a temporal or other clause. It would be really hard to cover every possible variant.
Anna295568
921
It seems to me that "volendo" in this context, is just an idiomatic expression, an impersonal gap filler (without significant meaning) which makes me think of the equivalent in English "If you will". Could an Italian please confirm?