1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "As-tu une pièce ?"

"As-tu une pièce ?"

Traduction :¿Tienes una moneda?

September 1, 2014

7 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/imane132457

tienes una pieza

November 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Andre_10

Hola. "Tienes de la moneda", serait sans nul doute plus logique, me trompe-je?

September 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

Oui, te trompes.

  • As-tu une pièce ? -- ¿Tienes una moneda?
  • As-tu la pièce ? -- ¿Tienes la moneda?
  • As-tu des pièces ? -- ¿Tienes monedas?
  • As-tu de la pièce ? -- ¿Tienes moneda? (Muy extraño en Español)
September 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

"As-tu de la pièce ?" est très bizarre, je ne vois pas de contexte où ce serait utilisé/correct.

@Andre_10 : As-tu de la monnaie ? <-> ¿Tienes cambio?

September 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Andre_10

Bonjour jrikhal. Lorsque j'ouvre mon grand dictionnaire Larousse à la page 791, il est stipulé en premier "Moneda = monnaie", puis en second "pièce (de monnaie)". C'est pour cela que j'ai écrit : "¿Tienes de la moneda? = As-tu de la monnaie?" Ensuite, page 216 du même dictionnaire, "Cambio = changement". "Monnaie" n'apparait que plus loin dans la description de ce mot, avec "¿Tiene usted cambio? - Avez-vous de la monnaie?". Donc pour moi, "¿Tienes de la moneda? - As-tu de la monnaie" me semblait des plus correct. La difficulté avec la langue espagnol, c'est qu'un même mot peut signifier plusieurs choses ou états, et suivant les pays les habitants n'utilisent pas les mêmes mots pour les mêmes définitions.

September 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Bonjour Andre_10.

Tout d'abord, je vous conseille de prendre l'habitude de consulter un dictionnaire ESP-ESP (par exemple ceux de la Real Academia Española ou de la Academia Mexicana de la Lengua) en parallèle des dictionnaires bilingues.
Cela permet d'avoir la(les) définition(s) précise(s) et non des traductions possibles qui restent parfois un peu floues sans contexte et dont la liste n'est pas toujours complète.

D'autre part, rappelez-vous que l'article partitif n'existe pas en espagnol et qu'un article partitif en français (As-tu de la monnaie.) se traduira par une absence d'article en espagnol (Tienes moneda.).

September 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Andre_10

Je vous remercie pour toutes ces indications.

September 4, 2014
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.