1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "An bhean dhearg."

"An bhean dhearg."

Translation:The red woman.

September 1, 2014



Someone's been watching a lot of Game of Thrones? ;-)


For Irish is dark and full of lenition


I think she's sunburnt.


Googling suggests it is also an idiom for "the gift of the gab": Tá an bhean dhearg go maith aige. = 'He has the gift of the gab'


She's red because she was in the fridge


Or in the sun too long. If she is red in the sense of red-haired she is "rua".


Can it also be taken to mean "The Scarlet Woman?"


Scarlet is scarlóideach, so that would be an bhean scarlóideach.


How about "bean rua" for red? I'm not sure if it's the right word...


bean rua would be used for a red-haired woman, not for a woman dressed in red.


is saying "the red woman" racist


That would all depend on context. There's a figure in Irish mythology called the "Red Woman"; you might also be talking about some sort of art or decoration that doesn't use realistic colors (I have a skirt that has a print of little absurdly-colored people on it, so I might say something like, "Darn, I got a stain on my skirt, right there, next to the red woman."); there are some other options that wouldn't be remotely racist.

  • 113

In what context?


It sure singles out and puts extra stress on Native American learners that the rest of us don't have to deal with.


'Lady' should also be accepted here as English for 'bhean.'


Can anyone tell me which Irish myth it's in? :P


I thought the Irish Gaelic word for red was 'rua', not dearg. And also, could somebody please explain why it is bhean, and not bean, and also, dhearg, not dearg? Thank you!


"rua" is more like red hair, red fur, or I'd imagine also freckled skin--natural reds that appear on people/animals, I think? "dearg" is red in the larger concept, including e.g. red clothes.

It's "bhean" instead of "bean" because feminine nouns are lenited (if possible) after the article.


Thank you so much! I do understand lenition now, but your comment was helpful. As for the rua/dearg concept, I see how that works, too. I suppose that is why foxes are occasionally called madra rua, because the fox has red fur. Thanks again!


And what about dhearg? Why is lenition there?


Adjectives of definite feminine nouns are lenited, too. Generally, when adjectives/genitives get lenited is pretty complex (and I don't have a complete handle on them), so I'm just going to refer you to Gramadach na Gaeilge:



What do you mean by 'if possible'? There are so many rules...


Not all letters can be lenited. A feminine noun that starts with l, for example, cannot be lenited after an.


Rua is red that is actually orange (usually hair or fur), dearg is red that is like blood or stop signs


Just trying to understand this (I am Russian) in cross-translation through English to my native language... *sorry for my broken English

We have two words that translate similary in English. It is "рыжий" and "красный". Both will be "red" in English, but the first term is more like natural orange of hair, fur, sometimes to the color of sky or falling leaves, but not to the same-colored objects like, for example, oranges (I mean, fruits) or artifical paints (mean, suspensions, on the wall or smth like that) - in this case it will be "оранжевый" (sounds similary to "orange").

So, if i understood correctly here, in Irish "rua" means same to the russian word "рыжий" but not the "orange" (even if it is same-colored objects)?


rua is used for reddish-brown, russet, rust, copper colours, so gruaig rua is "red hair", madra rua is one of the Irish names for a fox and feamainn rua is "brown seaweed" and bonn rua is a copper coin, capall rua is a chestnut horse (deargrua and donnrua also crop up).

I don't fully understand the distinction between the two Russian words that you describe, but I'm not sure that rua would be an exact match for either of them.


Oh, thank you! I think, I understand now. Yes, the colours to "rua" you describing is our "рыжий", now it is clear to me. Thanks.


Tá an geimhreadh ag teacht.


Ha! Love those books.


Wow! both "bean" and "dearg" are lenited.


in wich case am I allowed to say "rua" instead of "dearg" ?


rua is a different type of red, its the color of foxes or autumn leaves, lots of other comments say this, im just parroting, just fyi


Why does DNTLS rule not apply here?


DNTLS doesn't apply to attributive adjectves.

From GnaG:
Attributive adjectives are lenited despite d, t, s


When I translated the pink woman to the pink lady in the previous sentence, it accepted the answer. But here, I wrote the red lady instead of the red woman, and it refused it... Is there a reason lady is fine with pink, but not with red?


No, I think it just means that somebody at some point thought you should be able to say "pink lady" for the other one and complained that their answer wasn't accepted. I don't know to what extent "bean" overlaps with all the connotations of English "lady," but later in the tree you'll learn "bantiarna," which has the high class/aristocratic meanings of "lady." Personally I'd stick to using "woman" for "bean" to avoid confusion.


Should be: An bhean dearg

if following the DoTS after DeNTaLS rule


Why would you follow the "DoTS after DeNTaLS rule"? As pointed out in the earlier comments

DNTLS doesn't apply to attributive adjectves

Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.