"They are always walking."
Translation:Zij zijn altijd aan het lopen.
why wandelen is not okay? In Belgium (where i learn the language originally) we use wandelen for walking and lopen for running. And i dont see a mistake in saying wandelen. Is it a problem or is there a difference in Holland about that?
Wandelen was missing for some of the possible translations, fixed now.
In the Netherlands we use lopen for walking, wandelen for taking a stroll/taking a walk and hardlopen (sport) rennen (other situations) for running.
I don't understand this sentence... If "aan het" is used to indicate an activity which is currently happening, how does it make sense for it to be combined with "altijd"? It seems like saying "they are always walking right now" which doesn't really make sense. Would a Dutch native ever use such a sentence (as oppposed to "Zij lopen altijd") and if so, what would be the intended meaning?
I think it has the same point in all language: https://thegrammarexchange.infopop.cc/topic/be-alw ays-verb-ing
I wrote Altijd zijn zij aan het lopen. Can altijd not come first in the sentence
I'd say it's grammatically correct, but rather odd. I checked with a native speaker, who said you'd rarely say it like that, if you say it like that you're emphasising altijd and it'd mean that you feel annoyed by their constant running.