Translation:The colors of the flag are black, red and yellow.
Calling it Black, Red, Yellow is actually considered an insult to the democratic symbols of the German state, and is a punishable offense. This is due to the fact that this was a common offense of the Republican flag by Nazis and monarchists. Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Flag_of_Germany#Color
That was in 1959, though; and I honestly hadn't heard of that rule before (I'm German). In 2008 it was ruled by the highest German court that it's not punishable to call the colours "black, red, mustard" (even if with derogatory intention). (e.g. https://de.wikipedia.org/wiki/Schwarz-Rot-Gold#Schwarz-Rot-Gold_oder_Schwarz-Rot-Gelb?) I'm very sure nobody would get into trouble by innocently calling it "yellow".
What's the difference? That in one the toast is dipped in juice and in the other it is a glass of juice?
I know yet too little about Dutch, but in German there is also not an Oxford comma. And there you'd use a different preposition or phrasing. E.g.:
Eggs, toast, and juice - Eier, Toast und Saft
Eggs, toast and juice - Eier, Toast im/mit Saft (in/with)
Or interpreted as a dish: Eggs, and juice-toast - Eier und Saft-Toast
Did you mean that? Otherwise like someone else commented using a conjunction e.g: Eggs, toast, as well as juice - Eier, Toast sowie Saft
Maybe Dutch and German interpret 'and' always as a separator. Maybe this helps: gelb und grün / geel en groen (two separate things yellow and green), gelb-grün / geel-groen (one thing with separate yellow and green), gelbgrün / geelgroen (one thing with one yellow-greenish color). :-)