I've not heard this word "kylling" yet. The first time, through this audio.
The same. Lost a heart
Me to quite odd
You should heard it. It was very often in other exercises! But maybe you haven't dine it yet...
Sounds like 'kulling' to me
I hate Duolingo for this. I heard "Jeg spiser aeg og kylling". Only when looking at the word bank did I realize she said Ikke. Anyone else?
Is here anyone not from Europe?
I eat no chicken and i do not eat chicken is for me as a non-first-language-speaker in English the same! Please accept also this answer! Is so or so very hard to learn danish with english if you can't speak english so well...
Same with me, but also learn English at the same time.
I typed I don't eat chicken, and it said I was wrong.
oh really? I typed the same thing but to me, it appeared as right answer. Maybe Duolingo accepted it
"Ikke" sounds like [ai gə] here to me; any rules about what (phonological) context that happens in? Or just funky audio?
I'm positive that double k in Danish is like hard g.
I could only choice "eats"
The female voice sounds like shes saying et to me, not ikke. The male voice pronounces it more clearly ):
How do Danish distinguish "I do not eat chicken" and "I'm not eating chicken (right now)"?
Are they both "Jeg spiser ikke kulling"?
I understand the sentence, but was unclear on how to translate for the answer. I put "I eat not chicken", which is a fairly literal translation, but assumed "I do not eat chicken" would be wrong.
The "literal" translation is, "I do not eat chicken." You just didn't pay attention to grammar.