I think both are possible, it just depends if you want to emphasize "endnu" or "ikke". The girl is not YET a lady (she will be one soon) /Pigen er ENDU ikke en dame. The girl is NOT yet a lady (she's definitely not close to being a lady) / Pigen er IKKE endu en dame.
Need a Dane to confirm my understanding :)
"ikke endnu" is not valid danish outside as a standalone sentence. "When do we arrive? (hvornår ankommer vi?)" "Not yet (ikke endnu)"
is 'correct' (everybody is going to understand you but i might not want to use it in a essay my teacher is going to see) but cannot be used inside a larger sentence.
There might be exceptions (dear god, danish is nothing but exceptions) but i cannot come up with one right now
"Not even xxx" means xxx is low but this don't even reach that Here we are talking in a growing up sense. "The girl is not YET a lady", but she will be someday
Woman and Lady don't mean the same, they don't translate the same. The best translation for woman is "kvinde" Woman = Kvinde = Member of the female part of our species Lady = Dame = Some kind of status