"Faighimid an bainne."
Translation:We get the milk.
“Fetch” meaning “get” should be acceptable; the sporting sense of “catch overhead” wouldn’t be.
Sounds a bit dialectal if you're not a pair of dogs retrieving dairy products on command but that's probably just me.
"Get" in that sense would be "understand" which is tuig, (my username, ní thuigim = I don't get it), but I don't know if simply translating "we get it, already" into Irish would convey the same level of snark/exasperation as it does in English.
Nope, that's an English idiom. These things don't translate into any language.
Thanks for reducing my heritage to an attitude :D I realise this comment doesn't help my point.
While the song "Black and Tans" is still around, the Irish will be viewed as the worlds snarkiest cultres (with all due admiration)
This is exactly the sort of thing racists would say to my black sisters when they don't react well to abuse. But yes, sorry, Uncle Sam, please reduce my family history to so many uninspired ignorant jibes. You're a regular Seinfeld, you're just so clever that it's going over everyone's heads. Please dumb it down so that you can patronise de tickos from de island effectively.
To be fair, 'How do you translate "get"?' is one of the most awkward questions to answer as it's meaning is so varied on context. Retrieve, Recieve, Become, Understand, Reach etc.
If you’re not content with the currently accepted answers, use the Report a Problem button to bring your concerns to the course creators’ attention when opportunity allows for you.
For some reason I read this as some spy giving the information to his partner...