1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Er hat Afrika für immer verl…

"Er hat Afrika für immer verlassen."

Traducción:Él ha dejado África para siempre.

September 1, 2014

20 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

Él abandonó África para siempre no es aceptado. Una grave omisión que veo en esta unidad es que no se acepta el pretérito simple español como traducción aceptable al presente perfecto alemán. El curso de alemán desde el inglés es más flexible en este aspecto.


https://www.duolingo.com/profile/Ilona-Helena

Tal vez Duolingo quiero la misma forma gramatical. - Duolingo: Él ha dejado África para siempre.. Se podría decir: Él ha abandonado África (el país) para siempre./Él ha salido de África para siempre. Estas oraciones dicen lo mismo en alemán: Er hat Afrika für immer verlassen". (en inglés: He has left Africa forever.)

Leí sus comentarios. Quería saber si se podría usar la palabra "abandonar" para "abandonar un país".

Encontré este ejemplo ...."2. irse de cierto lugar..... abandonar el país".... en este enlace: http://es.thefreedictionary.com/abandonar

Este enlace me parece interesante (tiene buenos ejemplos). https://de.wiktionary.org/wiki/verlassen

Estuve mirando también el enlace del Duden alemán: http://www.duden.de/rechtschreibung/verlassen_vertrauen_weggehen_trennen

Editado: Quité la letra "a"...Doy gracias a solidgitarius por su ayuda.


https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

Leí sus comentarios. Quería saber si se podría usar la palabra "abandonar" para "abandonar a un país".

Se puede utilizar "abandonar" cuando se trata de dejar un lugar, retirarse de un lugar, pero "abandonar a un país" no es es correcto, es "abandonar un país", esa "a" (a la que se conoce como "a personal" sólo se utiliza con personas, o quizá animales.


https://www.duolingo.com/profile/Ilona-Helena

A veces se me olvida esta regla. Estoy agradecida por cada corrección; estoy aprendiendo el español. ¡Muchas gracias! Ich werde es korrigieren (verbessern). /Lo voy a corregir.


https://www.duolingo.com/profile/alezzzix

Yo también lo he visto, hasta ahora el sistema no ha aceptado ninguna de mis traducciones en pretérito perfecto, apenas aceptan el compuesto. En este caso me parece que el compuesto suena un poco dramático.


https://www.duolingo.com/profile/Kallech

nombre de una persona.. en Alemania? tú exageras un poco


https://www.duolingo.com/profile/mdelolmo

Lo he reportado, pero, la cuestión es: ¿Se refieren a África como continente, o "Afrika" como nombre propio de una persona?


https://www.duolingo.com/profile/Eugenia536289

Hubieran utilizado un nombre más común y que no genere esta incertidumbre, creo yo


https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

Siempre entendí Africa ,como continente, en estos ejercicios.


https://www.duolingo.com/profile/AlmeidaXimena

verlassen se puede usar para cosas también?


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

(No entiendo su pregunta.)

ejemplos:

  • Sie verlässt ihren Mann. Ihren Mann verlässt sie. (ella va) ; Ihr Mann verlässt sie. (el hombre va)
  • Sie verlässt das Haus(=la casa). Sie verlässt ihr Zuhause(=su casa). Sie verlässt ihr Land(=pais).
  • Sie verlässt ihre Katze.

https://www.duolingo.com/profile/SteffanovonDart

Estos verbos que comienzan con "ver", como vergeben o verlassen, ¿Corresponden a verbos en infinitivo o a el verbo en participio? En los comentarios de "Hast du mir nicht vergeben?", se referían a este verbo como si se tratara de su forma infinitiva, y eso me confundió mucho.


https://www.duolingo.com/profile/nicogil

En este caso "verlassen", el infinitivo y el particípio passado son iguales = "VERLASSEN". Creo que el verbo "vergeben" tiene también las dos formas iguales.


https://www.duolingo.com/profile/luisel9

pienso que mi traducción es correcta. He cambiado el orden pero en español se puede hacer y no varia el significado.


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

¿Y cuál fue? El curso de español a Alemán está editado por estudiantes de español, por eso a veces se notan muchas incongruencias en las traducciones.


https://www.duolingo.com/profile/Clase-de-aleman

por y para es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/YecidMolano

Por qué me la evalúan incorrecta si mi respuesta es igual a la de ustedes?


https://www.duolingo.com/profile/Bernardo824824

En castellano mi respuesta es correcta, pues da lo mismo y tiene el mismo significado decirlo como ustedes lo indican o como yo lo escribo.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.