"Er hat Afrika für immer verlassen."

Traducción:Él ha dejado África para siempre.

Hace 4 años

17 comentarios


https://www.duolingo.com/solidgitarius
solidgitarius
  • 25
  • 25
  • 20
  • 15
  • 14
  • 12
  • 12

Él abandonó África para siempre no es aceptado. Una grave omisión que veo en esta unidad es que no se acepta el pretérito simple español como traducción aceptable al presente perfecto alemán. El curso de alemán desde el inglés es más flexible en este aspecto.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Ilona-Helena
Ilona-Helena
  • 15
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 4
  • 3
  • 825

Tal vez Duolingo quiero la misma forma gramatical. - Duolingo: Él ha dejado África para siempre.. Se podría decir: Él ha abandonado África (el país) para siempre./Él ha salido de África para siempre. Estas oraciones dicen lo mismo en alemán: Er hat Afrika für immer verlassen". (en inglés: He has left Africa forever.)

Leí sus comentarios. Quería saber si se podría usar la palabra "abandonar" para "abandonar un país".

Encontré este ejemplo ...."2. irse de cierto lugar..... abandonar el país".... en este enlace: http://es.thefreedictionary.com/abandonar

Este enlace me parece interesante (tiene buenos ejemplos). https://de.wiktionary.org/wiki/verlassen

Estuve mirando también el enlace del Duden alemán: http://www.duden.de/rechtschreibung/verlassen_vertrauen_weggehen_trennen

Editado: Quité la letra "a"...Doy gracias a solidgitarius por su ayuda.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/solidgitarius
solidgitarius
  • 25
  • 25
  • 20
  • 15
  • 14
  • 12
  • 12

Leí sus comentarios. Quería saber si se podría usar la palabra "abandonar" para "abandonar a un país".

Se puede utilizar "abandonar" cuando se trata de dejar un lugar, retirarse de un lugar, pero "abandonar a un país" no es es correcto, es "abandonar un país", esa "a" (a la que se conoce como "a personal" sólo se utiliza con personas, o quizá animales.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Ilona-Helena
Ilona-Helena
  • 15
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 4
  • 3
  • 825

A veces se me olvida esta regla. Estoy agradecida por cada corrección; estoy aprendiendo el español. ¡Muchas gracias! Ich werde es korrigieren (verbessern). /Lo voy a corregir.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/alezzzix
alezzzix
  • 19
  • 18
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 2
  • 18

Yo también lo he visto, hasta ahora el sistema no ha aceptado ninguna de mis traducciones en pretérito perfecto, apenas aceptan el compuesto. En este caso me parece que el compuesto suena un poco dramático.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/mdelolmo
mdelolmo
  • 18
  • 16
  • 2
  • 19

Lo he reportado, pero, la cuestión es: ¿Se refieren a África como continente, o "Afrika" como nombre propio de una persona?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/TorrentDuc
TorrentDuc
  • 25
  • 17
  • 1655

Siempre entendí Africa ,como continente, en estos ejercicios.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Eugenia536289
Eugenia536289
  • 14
  • 13
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 5

Hubieran utilizado un nombre más común y que no genere esta incertidumbre, creo yo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Kallech
Kallech
  • 25
  • 25
  • 25
  • 20
  • 12
  • 11

nombre de una persona.. en Alemania? tú exageras un poco

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AlmeidaXimena

verlassen se puede usar para cosas también?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Abendbrot
Abendbrot
  • 14
  • 12
  • 12
  • 9
  • 8

(No entiendo su pregunta.)

ejemplos:

  • Sie verlässt ihren Mann. Ihren Mann verlässt sie. (ella va) ; Ihr Mann verlässt sie. (el hombre va)
  • Sie verlässt das Haus(=la casa). Sie verlässt ihr Zuhause(=su casa). Sie verlässt ihr Land(=pais).
  • Sie verlässt ihre Katze.
Hace 3 años

https://www.duolingo.com/SteffanovonDart

Estos verbos que comienzan con "ver", como vergeben o verlassen, ¿Corresponden a verbos en infinitivo o a el verbo en participio? En los comentarios de "Hast du mir nicht vergeben?", se referían a este verbo como si se tratara de su forma infinitiva, y eso me confundió mucho.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/nicogil
nicogil
  • 20
  • 16
  • 15
  • 15
  • 12
  • 12

En este caso "verlassen", el infinitivo y el particípio passado son iguales = "VERLASSEN". Creo que el verbo "vergeben" tiene también las dos formas iguales.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/luisel9
luisel9
  • 20
  • 16
  • 15

pienso que mi traducción es correcta. He cambiado el orden pero en español se puede hacer y no varia el significado.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Clase-de-aleman

por y para es lo mismo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Claudio_Chile

goodbye rommel

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/YecidMolano
YecidMolano
  • 25
  • 25
  • 22
  • 20
  • 19
  • 431

Por qué me la evalúan incorrecta si mi respuesta es igual a la de ustedes?

Hace 1 año
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.