K so my girlfriend is from Belgium. Everyone there tells me they say "lopen" is "to run" And that "wandelen" is "to walk". So I'm putting it in the answers incorrectly according to the people in belgium. I visited last year fir 2 months.
This course teaches Dutch from the Netherlands, where rennen = to run, lopen = to walk and wandelen = to wander
so what do they do with the English course, from USA or UK? same apply for Spanish course, do we limited to the Spanish from Spain or from Venezuela, Argentina, Colombia, Mexico...
Also wandelen. You use the same word for the walk in the park as you use for intense hiking trips of several days. The hiking even often is called wandelmars.
Yes, this always makes me feeling weird too )) I live in Flanders for 2 years and never even heard of "rennen" :D
Who can ever forget the line from "Midnight Cowboy:"
Hey! Ik ben aan het lopen hier! Ik ben aan het lopen hier!
What is the most common construction of Continuous in the Netherlands?Is the usage of "aan het" the most common?
No you cannot say ik ben lopen, you either say ik loop or use the "continuous" zijn + aan het + infinitive = ik ben aan het lopen.
The "continuous" in Dutch is only used to emphasise that it is happening at this very moment.
Thanks! El2theK I had this question about "aan het" also, I wanted to know it's purpose in the sentence but now I believe I have the answer. correct me if I'm wrong, Is "Ik ben aan het lopen" the same as "I'm walking right now" I'm trying to see if I am understanding you correctly, sorry for the bother. Thanks in advance! : )
It just translates to the continuous I'm walking since the continuous already indicates it is happening now.
I have this urge to say "I am busy walking," because "Ik ben aan het lopen" sounds more continuous to me than the English couterpart. I did not dare to include it in the answer though. Would it be "Almost Correct" ?
The notes at the start of the lesson mention this. "I am busy walking" actually has a more direct translation: "Ik ben bezig met lopen," literally "I am busy with walking."
I'm confused, because it seems like the translation would be "I am at the walking." Why is this?
You're trying to do a literal/word-for-word translation, which is mostly not correct (even if it can sometimes helps us get the gist of something).