Not good. "An apple a day keeps the doctor away". Apples for doctors are like garlic for vampires.
Well i always wondered if doctors cure themselves or they go to another doctor
Both :)
But if the doctor is cute - who needs the fruit!
Only if you throw it hard enough.
Unless it is a Tarantino's Red Apple.
I haven't really heard anyone use the work doktor, just læge. Thoughts?
It is not used much for medical doctor any more.
I'm also taking Danish lessons in Denmark and they never use "doktor", it is not Danish, a doctor is "en læge"
still - læge is much more used today - unless as a title - or in TV series showing life in denmark 50 years ago
Læge would be a better or at least more authentic translation for «doctor»...
I can't take Duolingo serious after this.
Huh, that's weird. I would've guessed that the apple would've kept them away.
He is keeping himself away from himself. Mmm... that is philosophical, isn't it?
Wait that's illegal
Mmmmmm apples
when we use rød and when rødt?
Rød when you want to describe a -n noun. Rødt when you want to describe a -t noun
In the Danish I learned growing up "et" meant "the".
in this case it is a number e.g. one = 1 = et
Et can mean 'one' or 'the' depending on the context, but only for -t nouns
A paradox
I accidentally put read and got it wrong
Duolingo should replace Danish translation of doctor to læge. That's what is used today.