"Su hermana es todavía más alta."
Translation:His sister is still taller.
"Still taller?!" Since when do you become LESS tall? How can this translation or sentence choice be helpful!? I tried "even taller" because it's a sentence that makes sense and because the definition of todavía is also even but it seems that's wrong...
You can certainly become less tall than your sister! Like when you're children, and she hits her growth spurt and now she is taller than you.
I think my mother is the tallest player on the team. "His sister is still taller" (The "her" would be implied)
"more tall" does not look natural in English, people usually say "taller".
I answered "still much taller". What is wrong with that? Mas means more...so what is the degree of "taller"?
I put "Her sister is taller yet" and it was marked incorrect. I know it's not a literal translation, but would that be accurate to say in every-day language?
I wrote, "Your sister is still much taller." Why is this wrong? It is a comparison that has been in the process.
"Even more tall" and "taller" is essentially the same thing in English. I feel i shouldnt have gotten that one wrong.