1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "I go when my father allows."

"I go when my father allows."

Traduzione:Vado quando me lo permette mio padre.

May 28, 2013

64 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Tore76

forse era più corretta: "I go when my father allows it" = "Vado quando lo permette mio padre" "Vado quando lo consente mio padre"


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Per quanto mi è dato di capire da interventi di madrelingua l'it viene sottinteso. Se lo si traduce la risposta viene data come corretta.


https://www.duolingo.com/profile/Mr-Will

Io ho tradotto: Vado quando mio padre permette.


https://www.duolingo.com/profile/gigginno

Infatti, così come è scritta è stata da me tradotta" vado quando me lo permette mio padre. Grazie a tutti per i preziosi suggerimenti See you soon Bye


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma è la frase dell'esercizio!!


https://www.duolingo.com/profile/fabiolagrua

Mi dá il permesso o me lo permette è uguale!!!!


https://www.duolingo.com/profile/stefano.st

Nella frase da tradurre però non c'è né il complemento oggetto (lo), né quello di termine (a me). Non puoi aggiungerli


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Non può essere che il verbo "allow" li comprenda nella traduzione? IT è spesso sottinteso.
SE provi su un traduttore qualsiasi, a prescindere da DL, "my father allows" = "mio padre LO permette"
Sono i V. "trans. assoluti".. che possono avere il C. OGG. sottinteso!


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

X Niki qua sotto.
Mio padre mi consente = My father allows me.
Mio padre consente = My father allows
Mio padre acconsente = My father agrees /consents.!


https://www.duolingo.com/profile/Niki351

Cosa cambia tra "Quando mio padre acconsente" e " Quando mio padre mi consente"?


https://www.duolingo.com/profile/giusy939882

niki...nessuna risposta?! i saputelli sono tutti in ferie?! Duolingo is nonsense...


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Se leggessi gli altri post quando scrivi il tuo, ti saresti accorta che c'è la risposta proprio qua sotto!


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Deformazione professionale!
E' che molti offendono senza motivo, criticano gli altri post e non scrivono mai niente che abbia un senso.
Si divertono solo a dare noia. E questo mi disturba un po'!

Non capisco perchè le persone usino un forum come se fosse una casella di posta strettamente personale!
Pretendono la risposta proprio LI', sotto alla loro domanda, e guai a leggere
magari il post accanto dove è già spiegato tutto! ;-p

(Sul forum non stampa gli smileys, solo quelli da tastiera.)


https://www.duolingo.com/profile/valeriapignat

in italiano consentire e permettere sono sinonimi !!


https://www.duolingo.com/profile/aschoo

perchè non va bene "acconsente"?


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Acconsentire= dire di sì, concedere quanto viene richiesto. Permettere = dare il permesso, concedere qualcosa facendo uso della propria autorità, sostanzialmente mi paiono due modi per dire la stessa cosa tranne che in inglese acconsentire si dice agree to, consent.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Consentire = Acconsentire = sinonimi in ital.
Consentire = agree - consent - allow
Acconsentire = agree - consent


https://www.duolingo.com/profile/ManuelaTra1

Italiano questo sconosciuto!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/pacammu

Acconsente è la stessa cosa di mi consente


https://www.duolingo.com/profile/RosaVargas769849

Frasi sbagliatissime, pessime nella traduzione!


https://www.duolingo.com/profile/giovannara266866

A mio avviso la mia risposta e pure esatta


https://www.duolingo.com/profile/MonicaFore10

Antes no me acepto esta traduccion


https://www.duolingo.com/profile/carlateala

Vado quando mio padre consente me lo dà sbagliato credo proprio che consente e acconsente siano la stessa cosa


https://www.duolingo.com/profile/gtm.design

in Italiano è altrettanto corretto dire "Vado quando mio padre LO consente"


https://www.duolingo.com/profile/gtm.design

Così come esistono modi di dire in inglese che risultano difficili da tradurre letteralmente in italiano, così in italiano dire ...me lo consente...lo consente...lo permette...me lo permette...è altrettanto corretto.


https://www.duolingo.com/profile/AngeloGeno3

La frase, letteralmente, non richiede il pronome relativo "LO" per cui ho tradotto : "Io vado quando mio padre permette" ed opportunamente NON ha segnato Errore .


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Se ti può interessare saperlo, "LO" non è un pron.rel.
I pron. rel. sono "che, cui, il quale...".
"LO" è un pron. clitico - neutro, ma siccome ha questo nome impossibile, in genere viene semplicemente chiamato
"pronome", che poi crea qualche confusione a chi vuole dargli un'appartenenza.

E, per quanto riguarda questa frase, "mio padre LO permette" si traduce "my father hallows" e DL non c'entra niente, è l'inglese che è così!!!
(IT è sottinteso)


https://www.duolingo.com/profile/Lino38

E' più giusta la mia interpretazione letterale


https://www.duolingo.com/profile/nmh7rA4p

Vado quando mio padre me lo permette o vado quando me lo permette mio padre è la stessa identica cosa


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Hai ragione, ma in inglese c'è una "rigorosissima" costruzione della frase, che NON permette spostamenti delle parole.
E fin qui va bene. Dove NON va più bene, è quando DL corregge le frasi, DOVREBBE tenere conto che in inglese scriviamo come dicono loro, ma in italiano , loro devono rispettare e tenere conto delle nostre regole.
Invece, siccome in inglese, la costruzione della frase scritta come dici tu è sbagliata, NON l'accettano nemmeno in italiano, anche se per noi è GIUSTA!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Sam285281

Non capisco dove sta lo sbaglio qual'é la differenza tra "vado quando mio padre me lo permette" e "vado quando me lo permette mio padre" non è la stessa cosa?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Magari QUAL E', senza apostrofo.
Hai la risposta a questa domanda proprio sopra al tuo post!!!!!
Che ti fa fatica alzare lo sguardo???
Che ci state a fare su un form?!?!?!!!


https://www.duolingo.com/profile/spine60

Vado quando vuole mio padre...potrebbe andare bene?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma "volere" è diverso da "permettere/consentire"!
Il senso è lo stesso, ma le parole sono diverse...
e queste sono traduzioni....


https://www.duolingo.com/profile/floriano271127

Anch'io ho scritto cosi


https://www.duolingo.com/profile/-Migi-

"vado quando mio padre me lo consente" è sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/fulvia586100

E' giusto! A volte DUO zoppica


https://www.duolingo.com/profile/RinaAlgozz

Era uguale alla mia trafuzione


https://www.duolingo.com/profile/carmen110720

Xke nn va bene: vado via quando mio padre lo permette?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Vado via = I go AWAY.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

E' sottinteso, puoi metterlo o meno, come il "lo" in italiano.
Se leggi gli altri post, è già spiegato sopra!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/DaniloDall3

Vado quando me lo permette mio padre e vado mio padre me lo permette. Che differenza c'è?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma così non ha senso. Al limite con una punteggiatura diversa, potrebbe essere:
"Vado. - Mio padre lo permette." Ma non è un granchè.


https://www.duolingo.com/profile/Gabriella708457

Qui manca 'it' li permette si dice allows it


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

IT molto spesso è sottinteso.
Magari leggi gli altri post!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Andrea630529

mi dite dove è indicato "lo" perché altrimenti continuiamo all'infinito


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Se leggessi gli altri post, avresti già trovato la risposta!!!
Che ci stai a fare su un FORUM, se poi NON leggi i post????


https://www.duolingo.com/profile/Andrea630529

ma dove sta scritto "lo"? Sapevo che quella è la traduzione corretta ma in mancanza anche volendo non avrei potuto scrivere "me lo permette" perché il "lo" non figura.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Visto che NON leggi gli altri post, te lo scrivo TUTTO per te!!!!
ITALIANO = "me LO permette"
INGLESE = "my father allows".
E come questo caso, ce ne sono altri mille (a cominciare da IT, che la maggior parte delle volte è sottinteso).

Comunque lo accetta in tutti e due i modi.
Devi capire che l'ingl. NON è come l'ital.!!!!!!!
Comunque leggi gli altri post, che ci trovi tutte le risposte che ti servono e anche di più....
Poi magari cercati "i transitivi assoluti"!!!


https://www.duolingo.com/profile/Simona757872

Vado quando mio padre me lo permette, o vado quando me lo permette mio padre in italiano significano la stessa identica cosa e si possono dire entrambe correttamente. Non potete togliere vite così come dicono in toscana a babbo morto


https://www.duolingo.com/profile/Maria669226

Carissimo duolingo prima di darmi una parola negli eserc quando si ascolta (e quindi nn avendola mai ascoltata o letta ,sbaglio) quindi prima mi spieghi la parola e poi me la fai ascoltare...come ad es: allows!


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Mi sa che hai sbagliato sito....
Qui DL NON spiega e NON dà regole....
Trovi tutto quello che ti serve sugli
altri post...!!
E poi, DL va affiancato da un sito di gramm.
dove trovare la spiegazione alle regole/parole
che non si conoscono!!!


https://www.duolingo.com/profile/Alle832998

"Quando mio parde lo permette" è corretto!


https://www.duolingo.com/profile/gidns

È giusto anche "vengo quando mio padre me lo permette"


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

NO! ANDARE = GO -- VENIRE = COME!


https://www.duolingo.com/profile/simone3nto

Qualcuno comunichi che padre e papà sono sinonimi. Ma robe da matti! Evidentemente chi ha fatto quest'app sa l'inglese ma non l'italiano.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma Simone, che dici?? NON è vero!! Certo che il significato
è lo stesso, ma, anche in ital. si usano in maniera diversa......
-PADRE è formale, usato in casi "ufficali". "Tuo padre ti accompagna.... Il prof. chiede di parlare con tuo padre...
-PAPA' è la forma più familiare e affettuosa. ed è il modo
in cui in genere il figli chiamano il proprio papà.

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.