"I go when my father allows."

Traduzione:Vado quando me lo permette mio padre.

5 anni fa

26 commenti


https://www.duolingo.com/Tore76

forse era più corretta: "I go when my father allows it" = "Vado quando lo permette mio padre" "Vado quando lo consente mio padre"

5 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Per quanto mi è dato di capire da interventi di madrelingua l'it viene sottinteso. Se lo si traduce la risposta viene data come corretta.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/renzodeletteriis

CONCORDO IN PIENO!!!

5 anni fa

https://www.duolingo.com/gigginno
gigginno
  • 22
  • 13
  • 7
  • 6

Infatti, così come è scritta è stata da me tradotta" vado quando me lo permette mio padre. Grazie a tutti per i preziosi suggerimenti See you soon Bye

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Mr-Will

Io ho tradotto: Vado quando mio padre permette.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/fabiolagrua

Mi dá il permesso o me lo permette è uguale!!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/stefano.st
stefano.st
  • 13
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2
  • 2

Nella frase da tradurre però non c'è né il complemento oggetto (lo), né quello di termine (a me). Non puoi aggiungerli

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ManuelaTra1

Italiano questo sconosciuto!!!!!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Niki351

Cosa cambia tra "Quando mio padre acconsente" e " Quando mio padre mi consente"?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/aschoo

perchè non va bene "acconsente"?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Acconsentire= dire di sì, concedere quanto viene richiesto. Permettere = dare il permesso, concedere qualcosa facendo uso della propria autorità, sostanzialmente mi paiono due modi per dire la stessa cosa tranne che in inglese acconsentire si dice agree to, consent.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/catycesar68

Padre padrone

3 anni fa

https://www.duolingo.com/pacammu

Acconsente è la stessa cosa di mi consente

2 anni fa

https://www.duolingo.com/spine60

Vado quando vuole mio padre...potrebbe andare bene?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/-Migi-

"vado quando mio padre me lo consente" è sbagliato?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/fulvia586100

E' giusto! A volte DUO zoppica

1 settimana fa

https://www.duolingo.com/RinaAlgozz

Era uguale alla mia trafuzione

2 anni fa

https://www.duolingo.com/valeriapignat

in italiano consentire e permettere sono sinonimi !!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/RosaVargas769849

Frasi sbagliatissime, pessime nella traduzione!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/carmen110720

Xke nn va bene: vado via quando mio padre lo permette?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/giovannara266866

A mio avviso la mia risposta e pure esatta

1 anno fa

https://www.duolingo.com/MonicaFore10

Antes no me acepto esta traduccion

1 anno fa

https://www.duolingo.com/carlateala

Vado quando mio padre consente me lo dà sbagliato credo proprio che consente e acconsente siano la stessa cosa

1 anno fa

https://www.duolingo.com/gtm.design

in Italiano è altrettanto corretto dire "Vado quando mio padre LO consente"

1 anno fa

https://www.duolingo.com/gtm.design

Così come esistono modi di dire in inglese che risultano difficili da tradurre letteralmente in italiano, così in italiano dire ...me lo consente...lo consente...lo permette...me lo permette...è altrettanto corretto.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/AngeloGeno3

La frase, letteralmente, non richiede il pronome relativo "LO" per cui ho tradotto : "Io vado quando mio padre permette" ed opportunamente NON ha segnato Errore .

1 giorno fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.