"Igowhenmyfatherallows."

Traduzione:Vado quando me lo permette mio padre.

5 anni fa

49 commenti


https://www.duolingo.com/Tore76

forse era più corretta: "I go when my father allows it" = "Vado quando lo permette mio padre" "Vado quando lo consente mio padre"

5 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Per quanto mi è dato di capire da interventi di madrelingua l'it viene sottinteso. Se lo si traduce la risposta viene data come corretta.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Mr-Will

Io ho tradotto: Vado quando mio padre permette.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/renzodeletteriis

CONCORDO IN PIENO!!!

5 anni fa

https://www.duolingo.com/tonifenucciu

Il fatto che c'è una traduzione anche in quella forma lo fanno per farcele distinguere infatti ci stavo quasi cascando!!!!!

5 anni fa

https://www.duolingo.com/gigginno
gigginno
  • 22
  • 13
  • 7
  • 6

Infatti, così come è scritta è stata da me tradotta" vado quando me lo permette mio padre. Grazie a tutti per i preziosi suggerimenti See you soon Bye

3 anni fa

https://www.duolingo.com/fabiolagrua

Mi dá il permesso o me lo permette è uguale!!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/stefano.st
stefano.st
  • 13
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2
  • 2

Nella frase da tradurre però non c'è né il complemento oggetto (lo), né quello di termine (a me). Non puoi aggiungerli

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Niki351

Cosa cambia tra "Quando mio padre acconsente" e " Quando mio padre mi consente"?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/aschoo

perchè non va bene "acconsente"?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Acconsentire= dire di sì, concedere quanto viene richiesto. Permettere = dare il permesso, concedere qualcosa facendo uso della propria autorità, sostanzialmente mi paiono due modi per dire la stessa cosa tranne che in inglese acconsentire si dice agree to, consent.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ManuelaTra1

Italiano questo sconosciuto!!!!!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/catycesar68

Padre padrone

3 anni fa

https://www.duolingo.com/pacammu

Acconsente è la stessa cosa di mi consente

2 anni fa

https://www.duolingo.com/spine60

Vado quando vuole mio padre...potrebbe andare bene?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/floriano271127

Anch'io ho scritto cosi

2 anni fa

https://www.duolingo.com/-Migi-

"vado quando mio padre me lo consente" è sbagliato?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/fulvia586100

E' giusto! A volte DUO zoppica

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/RinaAlgozz

Era uguale alla mia trafuzione

2 anni fa

https://www.duolingo.com/valeriapignat

in italiano consentire e permettere sono sinonimi !!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/RosaVargas769849

Frasi sbagliatissime, pessime nella traduzione!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/carmen110720

Xke nn va bene: vado via quando mio padre lo permette?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/giovannara266866

A mio avviso la mia risposta e pure esatta

1 anno fa

https://www.duolingo.com/MonicaFore10

Antes no me acepto esta traduccion

1 anno fa

https://www.duolingo.com/carlateala

Vado quando mio padre consente me lo dà sbagliato credo proprio che consente e acconsente siano la stessa cosa

1 anno fa

https://www.duolingo.com/gtm.design

in Italiano è altrettanto corretto dire "Vado quando mio padre LO consente"

1 anno fa

https://www.duolingo.com/gtm.design

Così come esistono modi di dire in inglese che risultano difficili da tradurre letteralmente in italiano, così in italiano dire ...me lo consente...lo consente...lo permette...me lo permette...è altrettanto corretto.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/AngeloGeno3

La frase, letteralmente, non richiede il pronome relativo "LO" per cui ho tradotto : "Io vado quando mio padre permette" ed opportunamente NON ha segnato Errore .

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/Chry_99

AUDIO PESSIMO

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Valeria919236

Non si capisce niente… la pronuncia dovrebbe essere migliorata

3 anni fa

https://www.duolingo.com/cesk0

non capisco perchè "papà" non vada bene.. lo so, Father significa Padre.. ma Papà è un sinonimo di padre..

3 anni fa

https://www.duolingo.com/AnnaMariaF532895

Papà è la traduzione di dad... Non di father che vuol dire padre

3 anni fa

https://www.duolingo.com/PatriziaV.

perchè non gli piace lo consente???

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Irmapetrullo

Troppo rigide le traduzioni io vado oppure io esco sono entrambi validi in questo caso nn puo essere dato come errore

3 anni fa

https://www.duolingo.com/PatriziaV.

vado quando mio padre lo consente non gli piace

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoBod1

Perché non avete accettato papà al posto di padre

3 anni fa

[utente disattivato]

    Vado quando mio padre me lo consente in italiano ha senso, vado quando mio padre mi consente invece in italiano fa schifo.

    3 anni fa

    https://www.duolingo.com/DrDorianDR

    ho tradotto allows con acconsente...

    3 anni fa

    https://www.duolingo.com/ryo_83

    ma che italiano è VADO QUANDO PERMETTE MIO PADRE ?!

    4 anni fa

    https://www.duolingo.com/mrcgrs

    Scusate, dovete insegnarmi l'inglese non l'italiano. Io vo è corretto

    4 anni fa

    https://www.duolingo.com/MassimoControllo

    Hai perfettamente ragione!!!

    andare ‹an·dà·re› v.intr. (ind. pres. vàdo o vo, vài, va, andiàmo, andàte, vànno; fut. andrò, ecc.; cong. pres. vàda, ..., andiàmo, andiàte, vàdano; cond. andrèi, ecc.; imp. va o va’; aus. essere)

    http://youtu.be/7fWwv_GTWAY

    4 anni fa

    https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

    Cultura e intrattenimento, non male!

    4 anni fa

    https://www.duolingo.com/stefano.st
    stefano.st
    • 13
    • 10
    • 10
    • 10
    • 9
    • 8
    • 7
    • 3
    • 2
    • 2

    Io vo?????????

    4 anni fa

    https://www.duolingo.com/marcodemar

    Scusa ma io vo non è italiano corretto. Va bene come forma dialettale soprattutto se sei toscano.

    4 anni fa

    https://www.duolingo.com/malfoio
    malfoio
    • 13
    • 9
    • 7
    • 4

    ahaha.. a firenze forse...

    4 anni fa

    https://www.duolingo.com/rosarodi

    . bcchu7kkc ottttu7è

    4 anni fa

    https://www.duolingo.com/agery06

    CHE CIUCCI QUESTI DI DUOLINGO DANNO PER BUONO "...MI CONSENTE", E PER SBAGLIATO "....MI ACCONSENTE" CHE IN ITALIANO SONO PERFETTI SINONIMI!!!!

    4 anni fa

    https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

    Non è proprio la stessa cosa: consentire significa 1 essere

    d'accordo, concordare 2 seguito da prop. oggett. introdotta da che ammettere come vero, riconoscere consentirai che ho ragione ,3 permettere, concedere, accordare.
    Acconsentire =dire di sì, permettere/concedere quanto viene richiesto: acconsentire a una richiesta, a una proposta. Mi consenta= mi permetta , acconsento= dico di sì, accolgo la richiesta. Bye!

    4 anni fa

    https://www.duolingo.com/MassimoControllo

    ... tanto vero!... "sovviemmi" anche di qualcuno che soleva ripetere: "MI ACCONSENTA!¿"

    4 anni fa
    Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.