"Toget kommer forbi mit hus om natten."
Translation:The train comes past my house in the night.
14 CommentsThis discussion is locked.
I would say "goes by my house" - never "comes by my house" unless it's stopping and coming in for a little snack.
I guess they really want you to translate "kommer" literally, and that is "comes," in this instance.
No, "at night" is a common expression in English, and a good translation of om natten -- while "at the night" is wrong.
In English, "the train comes by my house at night" would have the same meaning as "comes past my house . . ." so that should be counted as correct.
That was meant as answer of the French friend, I akso wrote" The train passes my house at night" and that was ok!
I put 'at night' which is the same as 'in the night'. I'm confident about that, as an English speaker, and checked it out with my wife, who is Danish.
"At night" is an accepted alternative. Maybe there was something else in your sentence that didn't match up?
This is Danglish. "Comes past" -> "goes by", "in the night" -> "at night", and it would be more proper English.