'It is all as it was before I went away' not accepted but this is better English!
Agreed. It's not just better English, but a better translation overall than the suggested answer. Hopefully when the Duo folks have time to look at the reported answers on this one, they'll add your version.
what italian word expresses "there" in this sentence?
Presumably the person who wrote it was looking for something to line up with "via," but it would be better if it simply ended with "when I left" or "when I went away."
Word order question. è tutto come era (everything is how it was) can we say tutto è come era?
è tutto come era
tutto è come era
i thought era was simple past tense. the translation "as it had been" should be "era state" no?
In Italian we can use "come era" and "com'era". Actually is the second "com'era" that it is used (my English is not very good, sorry).
Omg I never would have got this translation! :((
What is wrong about: "It all is like it was when I went away"?
Alternative answer: "È tutto com'era"